正文
BBC在线收听下载:标致雪铁龙集团和菲亚特克莱斯勒公司将正式合并
India Supreme Court has refused to suspend a citizenship law that's provoked protests across the country. The legislation enables faster access to citizenship for non-Muslim refugees from three neighboring countries. Judges are considering a number of petitions against the law. From Delhi, here's Anbarasan Ethirajan.
印度最高法院拒绝终止一项引发全国抗议的公民法。该法案允许来自三个邻国的非穆斯林难民更快地获得公民身份。法官们正在考虑一些反对这项法律的请愿书。以下是安布里森•埃希罗杰在德里的报道。
The Indian Home Minister Amit Shah has promised to implement the law despite the unrest. The law has triggered uNPRecedented protests in the Indian capital Delhi and across the country, with critics saying the law discriminates on the basis of religion. In the meantime, police in Delhi have imposed an emergency order banning large gathering in parts of the city after 12 police officers were injured in a protest on Tuesday. Police say they fired tear gas after thousands of protesters threw stones and set fire to vehicles in some Muslim-dominated areas in the northeast part of the city.
尽管抗议活动不断,印度内政部长阿米特•沙阿仍承诺实施该法律。这项法律在印度首都德里乃至全国各地引发了前所未有的抗议,批评人士称,这项法律歧视宗教信仰。与此同时,在12名警察在周二的抗议中受伤后,德里警方发布紧急命令,禁止在该市部分地区举行大型集会。警方表示,数千名抗议者在该市东北部穆斯林控制的一些地区投掷石块并放火焚烧车辆,警方随后发射了催泪瓦斯。
Australia is sweltering under record temperatures, with preliminary data showing it endured its hottest average daily high of 40.9 degree Celsius on Tuesday. The heat is expected to intensify over the next few days as the air mass moves across the country towards its more populated eastern seaboard. The record comes as Australia battles severe drought and a huge bushfire crisis, the scientist has linked it to global warming. Jamie Hanson is head of campaigns for Greenpeace Australia Pacific.
澳大利亚正在经历创纪录的高温天气,初步数据显示,该国周二创下了40.9摄氏度的最高日平均气温。未来几天,随着高温气团向人口更密集的东部沿海地区移动,预计高温天气将进一步加剧。在此高温天气之下,澳大利亚还面临着严重干旱和严峻的丛林火灾危机。该地的遭遇与全球变暖有关。杰米•汉森是绿色和平组织澳大利亚太平洋地区活动的负责人。
We need to phase out coal mining in Australia. And we need to phase out coal fire power stations and we need to start making a really constructive attempt to work with our global partners to fix the climate crisis.
我们需要逐步淘汰澳大利亚的煤矿开采,我们需要逐步淘汰燃煤发电站,我们还需要开始进行真正建设性的尝试,与我们的全球合作伙伴一起解决气候危机。
Extensive interviews in Haiti by a team of researchers from a British university have revealed that UN peacekeepers fathered hundreds of babies there before abandoning their young mothers to lives of poverty. The report was published in the academic journal International Peacekeeping. Here is Sanjay Dasgupta.
英国一所大学的研究人员在海地进行了大量的采访,他们发现联合国维和部队在海地育有数百名婴儿,之后就抛弃了他们的母亲,让她们生活在贫困之中。该报告发表在学术期刊《国际维和》上。以下是桑杰•德斯古普塔的报道。
The report says the problem was so widespread that these children of absent fathers had a local name, Petit Minustah, after the acronym for the UN mission to Haiti. Researchers note instances of girls as young as 11 being forced to trade sex for food or for a few coins as they struggled to cope with the devastation caused by riots, cyclones and earthquakes. They were then left to raise their children alone and in misery. Following the publication of the report, a spokeswoman for UN Peacekeeping has condemned the behaviour of some peacekeepers in Haiti and said the UN was working towards tackling the issue globally.
报告称,这个问题非常普遍,这些没有父亲的孩子都有一个当地的名字:小联海稳定团(联合国海地稳定特派团)。调查人员注意到,最小11岁的女孩被迫用性交换食物或少量的钱,同时她们还在艰难地应对着暴乱、飓风和地震带来的困难。然后,她们只能在痛苦中独自抚养孩子。报告发表后,联合国维和发言人谴责了一些维和人员在海地的行为,并表示联合国正努力在全球解决这一问题。
The Italian American company Fiat Chrysler and the French PSA group that owns Peugeot and Citroen have confirmed a merger that would create the world's 4th largest carmaker. The new company will have a market value of about $50 billion. The pair hope the merger will cut costs and allow resources to be pooled for the development of electric vehicles.
意大利美国合资公司菲亚特克莱斯勒和坐拥标致和雪铁龙的法国PSA集团已经确认合并,此举将创造世界第四大汽车制造商。新公司的市值约为500亿美元。这两家公司希望合并能够降低成本,并将资源集中用于开发电动汽车。
World news from the BBC.