正文
BBC在线收听下载:计票混乱致大选结果延迟 美国艾奥瓦州民主党主席辞职
NATO defense ministers have agreed to expand the alliance's training mission in Iraq. At a meeting in Brussels, NATO's chief Jens Stoltenberg said this would replace some of the international troops leaving the US-led coalition against the Islamic State Group. Here's Jonathan Bill.
北约各国国防部长同意扩大北约在伊拉克的训练任务。在布鲁塞尔举行的会议上,北约秘书长延斯•斯托尔滕贝格表示,北约部队将取代美国领导的打击“伊斯兰国”联盟的部分国际部队。请听乔纳森•比尔的报道。
Plans are still vague with few details about which nations will contribute and how many troops. The US has been an enthusiastic backer of the move, not least because President Trump has been calling on the alliance to do more in the region. An alternative to the US-led coalition also appears to be more politically acceptable to politicians in Baghdad. Unlike US forces in Iraq, the NATO mission would not be directly involved in combat operations.
计划仍很模糊,哪些国家将提供援助以及派遣多少部队还没有确定。美国一直是此举的热情支持者,特朗普总统也一直呼吁北约在该地区采取更多措施。北约军队替换掉以美国为首的盟军,这对于巴格达的政客来说更容易接受。与驻伊美军不同,北约的军队不会直接参与作战行动。
The Brazilian Supreme Court has ruled that President Jair Bolsonaro can name a controversial figure who denies the existence of racial discrimination in the country to lead the government institute for Afro-Brazilian culture. A lower court had blocked the appointment of Sergio Camargo to head of the Palmares Cultural Foundation, arguing the move offended Brazilians the organization was supposed to protect. Our America's editor Candace Piette reports.
巴西最高法院裁定,雅伊尔•博索纳罗总统可以提名一名否认该国存在种族歧视的有争议人物来领导巴西黑人文化机构。一家下级法院曾阻止对塞尔吉奥•卡马尔戈担任帕尔马雷斯文化基金会负责人的任命,理由是此举冒犯了该组织本应保护的巴西人群体。请听本台美洲编辑坎迪斯•皮尔特的报道。
The Supreme Court concluded that no court had the right to censor government appointees, even if some of their comments were excessive. So for now, Sergio Camargo, a former journalist who describes himself as right-wing black, still maintains his nomination to Brazil's most important anti-racism government body. In the past, he's shocked many Brazilians by advocating that slavery was beneficial to people of African descent and denying that real racism exists in Brazil.
最高法院的结论是,任何法院都无权审查政府任命的官员,即使他们的某些言论有些过火。因此到目前为止,自诩右翼黑人的前记者塞尔吉奥•卡马尔戈仍然保有巴西最重要反种族主义政府机构的提名。过去,他曾鼓吹奴隶制对非洲裔有利,并否认巴西存在真正的种族主义,这让许多巴西人感到震惊。
Paleontologists have unearthed new fossils in Venezuela and Colombia that reveal more about one of the largest turtles ever to have lived. Stupendemys geographicus, which could reach up to 4 meters in length, inhabited a huge wetland which stretched across South America 7 million years ago. Doctor Edwin Cadena led the research.
古生物学家们在委内瑞拉和哥伦比亚发现了新的化石,这些化石将更多地揭示这些史上最大海龟的信息。7百万年前,长度可达4米的地纹骇龟栖息在横跨南美洲的大片湿地上。埃德温•卡迪纳博士领导了这项研究。
With these new fossils, we were able to actually recognize difference between males and females. So the males actually develops on massive horns very close to the neck. The purpose of these features in the tortoises today is for fighting, especially fighting for mating or even for territories.
有了这些新化石,我们能够辨别出雄性和雌性之间的差异。雄性在靠近脖子的地方长出了巨大的角。现在的乌龟长角是为了战斗,尤其是为了交配或是争夺领土。
The chairman of the Democratic Party in the US state of Iowa has resigned over the chaotic presidential caucus earlier this month. Troy Price said he was deeply sorry for what happened. The Iowa caucus was plagued by technical difficulties that caused a long delay to results.
美国爱荷华州民主党主席因本月初混乱的总统预选会议而辞职。特洛伊•普赖斯表示他对所发生的事深感抱歉。爱荷华州的党团会议受到了技术问题的影响,导致了投票结果的长期延迟。
BBC news.