朝鲜韩国或在下个月平昌冬奥会上共举统一旗
North and South Korea have agreed to march together under a single "unified Korea" flag at next month’s Winter Olympics in the South.
朝鲜和韩国已经同意在下个月举办的韩国冬季奥运会上举同一面“统一的韩国”的旗帜。
They also agreed to field a joint women’s ice hockey team in rare talks at the truce village of Panmunjom.
他们还在板门店的休战村举行罕见的谈判,统一组一支女子冰球联合队。
These are the first high-level talks between the two Koreas in more than two years.
这是两年多来两国首次举行的高层会谈。
The Games will take place between 9 and 25 February in Pyeongchang in South Korea.
比赛将于2月9日至25日在韩国平昌举行。
If the plans are realised, a hundreds-strong North Korean delegation - including 230 cheerleaders, 140 orchestral musicians and 30 taekwondo athletes - could cross into the South via the land border to attend.
如果该计划实现,包括230名拉拉队长,140名管弦乐演奏家和30名跆拳道运动员在内的由数百名朝鲜人组成的代表团可以通过陆地边界进入南韩参加奥运会。
The North has also agreed to send a smaller, 150-member delegation to the Paralympics in March.
北韩还同意派遣一个较小的150人代表团参加3月份的残奥会。
Both South Korea’s hockey coach and conservative newspapers had expressed concern about the prospect of a united hockey team, saying it could damage South Korea’s chances of winning a medal.
韩国的曲棍球教练和保守的报纸都对联合曲棍球队的前景表示担忧,认为这可能会损害韩国获得奖牌的机会。
Tens of thousands of people are said to have signed online petitions urging President Moon Jae-in to scrap the plan.
据说成千上万的人已经在网上签名,要求文在寅总统取消这个计划。
And it will have to be approved by the International Olympic Committee (IOC) meeting in Lausanne, Switzerland, on Saturday, because North Korea has missed registration deadlines or failed to qualify.
由于朝鲜已经错过了注册截止日期或者没有资格,因此必须获得周六的瑞士洛桑国际奥委会(IOC)会议通过才可能实现该计划。
South Korea will also need to find ways to host the North Korean delegation without violating UN Security Council sanctions outlawing cash transfers to Pyongyang, and blacklisting certain senior officials from Pyongyang.
韩国也需要设法让朝鲜代表团参加赛事,但又不违反联合国安理会的制裁,包括禁止向平壤转移现金,以及将平壤某些高级官员列入黑名单。
Japan has viewed the latest detente with suspicion, with Foreign Minister Taro Kono saying the world should not be blinded by Pyongyang’s recent "charm offensive".
日本以怀疑的态度看待这个局势缓和的征兆,外相河野太郎说世界不应该被平壤最近的“魅力攻势”所蒙蔽。
"It is not the time to ease pressure or to reward North Korea," Mr Kono said, according to Reuters news agency. "The fact that North Korea is engaging in dialogue could be interpreted as proof that the sanctions are working."
据路透社的科诺表示:“现在不是放松压力或奖励朝鲜的时候。朝鲜正在进行对话的事实可以被解释为制裁正在起作用的证据。”
But the South’s liberal President Moon told South Korean Olympic athletes on Wednesday that the North’s participation in the Games would help improve inter-Korean relations.
但是,南韩的自由主义的总统文在寅于星期三告诉南韩奥运选手,朝鲜参加奥运将有助于改善韩朝关系。