和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

点赞!遭遇家暴可带薪休假10天,离开伴侣寻找新家

2018-08-02来源:和谐英语

Victims of domestic violence in New Zealand will now receive 10 days paid leave to give them time to leave their partners, find new homes and protect themselves and their children.

新西兰的家庭暴力受害者可以获得10天的额外带薪休假,让他们有时间离开伴侣,组建新的家庭,保护自己和子女。

The legislation passed Parliament 63 to 57 this week, making New Zealand the second country in the world to pass this kind of legislation after the Philippines, according to The New York Times.

据《纽约时报》报道,本周新西兰议会以63对57票通过该法案,使新西兰成为继菲律宾之后世界上第二个通过该法案的国家。

The Domestic Violence Protection Bill, which will go into effect in April 2019 was proposed by Jan Logie, a lawmaker from the country’s left-leaning Green Party, in 2016. Logie said gender-based violence has become too commonplace in New Zealand and has reached "into workplaces," where victims show up late or miss work completely because of it, the Times reported.

《家庭暴力-受害者保护法案》由该国左倾绿党议员简·洛吉2016年提出,将于2019年4月生效。洛吉说,家暴在新西兰非常普遍,并已进入“工作场合”,表现在受害一方会由于家暴导致上班迟到或干脆完全旷工。

Logie said that current leave policies aren’t adequate for victims to "deal with courts, find a new house, go to counseling or support their children dealing with trauma."

洛吉说,目前的休假政策难以给受害者充分的时间“与法院斡旋,组建新家庭,寻求咨询服务或为提供给孩子治愈心灵创伤的支持”。

It doesn’t make sense to tell victims we want them to leave and then force them into poverty when they do, she told the Times.

“告诉受害者我们希望他们离开,在离开后又迫使他们陷入贫困,是于事无补的。”她告诉《纽约时报》。

She told Parliament before the bill was passed that police are called to a family violence incident every four minutes, and a 2017 report in The New Zealand Herald said the country had "the worst rate of family and intimate-partner violence in the world." The report estimated that 525,000 people in the country were victims of domestic violence every year.

在法案获得通过之前,她告诉议会,新西兰警察每四分钟就会处理一起家庭暴力事件,《新西兰先驱报》2017年的一份报告称,该国“是世界上家庭暴力和性暴力最严重的国家”。该报告统计,新西兰每年有525,000人成为家庭暴力的受害者。

In addition to 10 days leave, the bill also allows victims to request flexible working arrangements and it gives them protection against discrimination, according to the Times.

据《纽约时报》报道,除了休假10天外,该法案还允许受害者要求灵活的工作安排,并为他们提供免受歧视的保护。