罢工的好莱坞编剧与电影公司达成初步协议
Your favorite late night TV shows might soon return with new episodes and new content.
你最喜欢的深夜电视节目可能很快就会带着新剧集和新内容回归。
Writers and Hollywood studios yesterday reached a tentative deal.
昨天,好莱坞电影公司和编剧达成了一项初步协议。
Wait a minute. Are we saying those jokes on the late night shows are scripted?
等一下。是说那些深夜脱口秀上的笑话是有剧本的吗?
Anyway, if approved, the deal would end a nearly five-month work stoppage. Union members still need to ratify it.
无论如何,如果获得批准,这项协议将终结近5个月的停工。但工会成员仍需批准这项协议。
NPR's Mandalit del Barco has been reporting on the writers' strike since May, and she's with us now from Los Angeles to tell us more.
NPR新闻的曼达丽特·德尔·巴科自5月以来一直在报道编剧罢工事件,现在她从洛杉矶为我们报道详细内容。
Mandalit, welcome. Thanks for joining us.
曼达丽特,欢迎。感谢参加我们的节目。
Sure. Good morning.
不用客气。早上好。
What do we know about this deal?
关于这项协议,我们了解什么?
Well, the Writers Guild of America seems very excited. The screenwriters celebrated together last night.
嗯,美国编剧工会似乎很兴奋。编剧们昨晚一起庆祝了。
I've seen their cheers posted on social media.
我在社交媒体上看到了他们的欢呼。
We got a deal.
我们达成了一项协议。
And in its statement to members, the union called the deal exceptional, with meaningful gains and protections for writers.
在给美国编剧工会成员的声明中,工会称这项协议卓越非凡,为编剧带来了有意义的收益和保护。
Those screenwriters now have to vote to approve the deal after carefully reviewing the details.
这些编剧现在必须在仔细审查细节后投票批准这项协议。
And they hammered out issues they had been at odds over like higher residuals tied to the success of shows rerun on streaming platforms.
他们还解决了一些一直存在分歧的问题,比如与流媒体平台上成功重播的节目相关的更高的追加酬金的问题。
They wrestled over having minimum writing staffs for every TV show, which would increase the number of episodes each season.
他们还为每部电视剧的最少编剧人数而斗争,这将会增加每季的剧集数量。
And they agreed on language protecting writers' work and credits from being replaced by artificial intelligence.
他们还就保护编剧的作品和作品不被人工智能取代达成了一致。
What do you think it took to finally come to an agreement here?
你认为最终达成协议需要付出什么代价?
You know, in the final stretch, negotiators were joined by top executives from four Hollywood studios, Disney's Bob Iger, David Zaslav from Warner Bros.
在谈判的最后阶段,四家好莱坞电影公司的高管、迪士尼的鲍勃·伊格尔、华纳兄弟的大卫·扎斯拉夫加入了谈判。
Discovery, Ted Sarandos from Netflix and Donna Langley from NBCUniversal.
参加谈判的还有Discovery传播公司,Netflix的泰德·萨兰多斯和NBC环球的唐娜·兰利。
Those heavy hitters met with the guild at the offices of the Alliance of Motion Picture and Television Producers, at their offices inside the Galleria, a well-known suburban shopping mall in the Valley.
这些重量级人物在美国影视制作人联盟的办公室与美国编剧工会成员会面。美国影视制作人联盟的办公室位于硅谷著名的郊区购物中心Galleria内。
But these past five months have been very acrimonious, with a lot of finger-pointing by both sides.
但在过去的5个月里,双方言辞激烈,相互指责。
The studio heads met with the WGA once over the summer, and the writers complained that they were chastised and not listened to.
今年夏天,电影公司的负责人与美国编剧工会进行过会面,编剧们抱怨说,他们受到了严厉的责备,没有人听他们的。
The CEOs had to deal with their investors.
首席执行官必须与投资者打交道。
And publicly, they worried about their bottom lines.
在公开场合,他们担心自己的底线。
The studios delayed film and TV premieres.
电影公司推迟了电影和电视的首映。
Despite a mutually agreed upon media blackout, there have been a lot of rumors and leaks to the trade publications.
尽管双方都同意封锁媒体,但还是有很多谣言和消息泄露给了行业出版物。
Writers on the picket lines and on social media asked their negotiators not to cave.
纠察线和社交媒体上的编剧们要求他们的谈判代表不要屈服。
And meanwhile, everyone in the industry, union or not, has been out of work.
与此同时,这个行业的每个人,无论是否加入工会,都失业了。
- 上一篇
- 下一篇