正文
经济学人下载:一周要闻 中国敬业欲收购英钢 特斯拉柏林建厂 波音或明年复飞
The California Trucking Association launched a legal challenge against the state’s new law giving wage and benefit protections to independent contractors. The rules are aimed at workers in the gig economy, though they will also apply to caretakers, maids, carers and many others. The truckers’ group says its drivers’ ability to set their own timetables will be hampered and interstate commerce undermined. Uber and others want a measure to be put before voters next year that would exempt them from the law, which comes into effect on January 1st.
加州卡车运输协会发起了一项法律挑战,反对该州为独立承包商提供工资和福利保护的新法律。这些规定针对的是零工经济中的工人,不过也适用于看护者、女佣、护工和其他许多职业。卡车司机协会表示,司机自行设定时间表的能力将受到阻碍,州际贸易也将受到影响。优步和其他公司希望明年向选民提出一项措施,让他们免受1月1日生效的法律的约束。
A deal that will see Ascension, an American hospital network, share patient data with Google attracted the ire of lawmakers worried about privacy. Suspicion about Google’s intentions in health is a running theme: it was also criticised for a collaboration with a British hospital in 2016, and with the University of Chicago a year later. It was also reported that Google wants to move into banking, which could set up a clash with financial regulators.
美国医院网络阿森松将与谷歌共享患者数据,这一协议导致担忧隐私的立法者拍案而起。对谷歌在健康方面的意图的怀疑是一个持续的主题:它还因2016年与一家英国医院的合作以及一年后与芝加哥大学的合作而受到批评。还有报道称,谷歌希望进军银行业,这可能会引发与金融监管机构的冲突。
In an update on the progress it is making towards regulatory approval to fly the 737 MAX aircraft, which has been grounded for most of the year following two crashes, Boeing said it was “possible” that deliveries to airlines could resume in December and that it hopes soon to secure consent for new pilot-training requirements. Southwest and American Airlines pushed back the dates for when they expect the 737 MAX can take off again until early March.
波音公司在获得监管部门批准复飞737MAX飞机(该机型在两次失事后大部分时间处于停飞状态)方面取得的最新进展中表示,向航空公司交付737MAX飞机“有可能”在12月份恢复,并希望很快获得新飞行员培训要求的许可。西南航空(Southwest)和美国航空(American Airlines)将737 MAX的预计复飞日期推迟至3月初。
British Steel, which has been in liquidation following a Brexit-induced slump in orders, received a takeover offer from Jingye, a Chinese steelmaker. There is some uncertainty about Jingye’s long-term commitment. bs specialises in railway tracks and construction girders, technology that Jingye lacks back home.
英国钢铁公司(British Steel)收到了中国钢铁制造商敬业(Jingye)的收购要约。由于英国退欧导致的订单锐减,该公司已进入清算阶段。敬业的长期承诺存在一些不确定性。英国钢铁公司的专业是铁路轨道和建筑大梁,而这正是敬业在国内所缺乏的技术。
Carl Icahn, an activist investor, revealed that he has built a 4.2% stake in HP and will push it to accept a takeover offer from Xerox.
激进投资者卡尔·伊坎透露,他已持有惠普4.2%的股份,并将敦促惠普接受施乐的收购要约。
Tesla chose Berlin as the site for its first factory in Europe, making electric cars and batteries. “Berlin rocks,” raved Elon Musk, Tesla’s boss. Production should start in 2021.
特斯拉选择柏林作为其在欧洲的第一家工厂,生产电动汽车和电池。特斯拉老板埃隆·马斯克(Elon Musk)惊呼,“Berlin rocks”。生产将于2021年开始。
American connoisseurs of craft brew were crying in their ale upon the news that Anheuser-Busch InBev has struck a deal to buy Redhook, a pioneer in the small-brewers revolution that began 40 years ago. The global beer conglomerate decided now was the time to swallow the roughly 70% it does not already own of Craft Brew Alliance, which also owns Kona and other brands, after its share price fell flat.
当得知百威英博(Anheuser-Busch InBev)已达成收购Redhook的交易时,美国手工酿造啤酒鉴定家们十分激动,Redhook这家创立约40年的公司是小型酿酒商革命的先驱。在股价下跌后,这家全球啤酒企业集团现在决定,是时候吞并其尚未持有的手工酿造啤酒联盟(Craft Brew Alliance)约70%的股份了。该联盟还拥有科纳(Kona)和其他品牌。
- 上一篇
- 下一篇