正文
经济学人下载:一周要闻 俄罗斯禁赛4年 法国罢工愈演愈烈 芬兰美女总理走红
Militants killed 73 soldiers in an army base in western Niger. The attack, the deadliest in years, highlights the rapidly deteriorating security situation across the Sahel.
武装分子在尼日尔西部的一个军事基地杀死了73名士兵。这次袭击是近年来伤亡人数最多的一次,凸显了整个萨赫勒地区安全局势的迅速恶化。
Security forces in Nigeria seized Omoyele Sowore, a journalist and activist, while he was appearing in court the day after judges had forced the state to release him. Mr Sowore, who had been held since August, has been charged with treason after criticising President Muhammadu Buhari and calling for civil unrest.
尼日利亚安全部队逮捕了奥摩耶·索维尔(Omoyele sowear),他是一名记者和活动家,他是在法官迫使政府释放他的第二天出现在法庭上的。自8月以来一直被关押的索维尔因批评总统穆罕默杜·布哈里(Muhammadu Buhari)并呼吁国内动乱而被控叛国罪。
What about Shia Muslims?
什叶派穆斯林怎么办?
India’s parliament passed a law offering a fast track to citizenship to minorities who face persecution in Afghanistan, Bangladesh and Pakistan, as long as they aren’t Muslim. The new law applies to Hindus, Sikhs, Buddhists, Christians and others. Muslims condemned it as an attempt by India’s Hindu-nationalist government to marginalise them. The law has been appealed to the Supreme Court.
印度议会通过了一项法律,为那些在阿富汗、孟加拉国和巴基斯坦面临迫害的少数民族提供获得公民身份的捷径,前提是他们不是穆斯林。新法适用于印度教徒、锡克教徒、佛教徒、基督教徒和其他人。穆斯林谴责这是印度的印度教民族主义政府试图将他们边缘化。这项法律已被上诉至最高法院。
Aung San Suu Kyi defended Myanmar against charges of genocide at the International Court of Justice in The Hague. The Nobel peace-prize winner described the Myanmarese army’s bloody crackdown on Rohingya Muslims in 2017, in which thousands were killed or raped and 700,000 fled to Bangladesh, as an internal conflict started by Rohingya militants.
昂山素季在海牙国际法庭为缅甸就种族灭绝指控进行辩护。这位诺贝尔和平奖得主称,2017年缅甸军队对罗兴亚穆斯林的血腥镇压是罗兴亚武装分子挑起的一场内部冲突,这场镇压导致数千人被杀或强奸,70万人逃往孟加拉国。
Police in Malaysia said they would interview Anwar Ibrahim, the country’s prime-minister-in-waiting, about an allegation that he sexually assaulted a male aide. As leader of the opposition in 1999 Mr Anwar was imprisoned on trumped-up charges of sodomy, which is illegal in Malaysia. He dismissed the allegation as political.
马来西亚警方表示,他们将对该国候任总理安瓦尔·易卜拉欣(Anwar Ibrahim)进行采访,以了解他对一名男性助手实施性侵的指控。1999年,作为反对党领袖的安瓦尔因捏造的鸡奸罪名而入狱,鸡奸在马来西亚是非法的。他否认这一指控,称其是出于政治目的。
Voters in Bougainville, an autonomous region of Papua New Guinea, voted by 98% to 2% for independence. Bougainville has long had a distinct identity; 15,000-20,000 people were killed in a civil war that was fuelled by separatist grievances and ended in 1998. The referendum, however, is non-binding.
巴布亚新几内亚布干维尔自治区的选民以98%对2%的投票结果支持独立。布干维尔长期以来拥有独特的身份;在1998年结束的一场由分裂分子不满情绪推动的内战中,有1.5万至2万人丧生。然而,这一公投不具约束力。
France’s prime minister unveiled details of the government’s plan for pension reforms, which put some of the toughest changes off into the future. But this may not be enough to halt a wave of strikes that have shut down most of the rail network, many schools and the Paris Métro.
法国总理公布了政府养老金改革计划的细节,将一些最艰难的改革推迟到未来。但这可能不足以阻止罢工浪潮,罢工导致大部分铁路网络关闭,许多学校停课和巴黎地铁停运。
A new government was sworn in in Finland. All five of the parties in the new ruling coalition are led by women.
芬兰新政府宣誓就职。新执政联盟中的所有五个政党均由女性领导。
Russia was banned from major sporting competitions for a period of four years, which will cover next year’s Olympics, after revelations that it had hacked and faked medical records dealing with doping. The ban contains significant loopholes, however.
俄罗斯被禁止未来四年参加任何大型体育赛事,这四年将涵盖明年的奥运会。此前有消息披露,俄罗斯曾入侵并伪造与兴奋剂有关的医疗记录。然而,这项禁令存在重大漏洞。