和谐英语

经济学人下载:一周要闻 美国计划重启经济 金正恩露面 美最高院远程办公

2020-05-18来源:Economist

The world this week
本周国际要闻

Politics
政治

Reversing course, Donald Trump said that America’s coronavirus task-force would continue, but also focus on rebooting the economy. More states began easing their lockdowns. Florida allowed shops to trade if they limit customers, except in the heavily populated corridor between Miami and Palm Beach. In Michigan, the scene of rowdy anti-lockdown protests, the Republican legislature refused a request from the Democratic governor to extend her stay-at-home order. She extended it anyway.
局势已经扭转,特朗普表示,美国的冠状病毒特别工作组将继续下去,但也会专注于重启经济。更多的州开始放松封锁措施。佛罗里达州允许商店在限制客流量的情况下进行营业,不过迈阿密和棕榈滩之间人口密集的走廊除外。在密歇根州,反对封锁的抗议活动非常激烈,共和党的立法机构拒绝了民主党州长提出的延长该州封锁令的请求。不过,她还是延长了封锁令。

America’s Supreme Court worked remotely for the first time, hearing arguments via teleconferences. The normally reticent Clarence Thomas, a justice on the court since 1991, asked questions, only his third comments during hearings in more than a decade. Ruth Bader Ginsburg, who is 87, was in hospital with an infection and took part from there.
美国最高法院首次远程办公,通过电话会议听取辩论。自1991年以来担任最高法院大法官的克拉伦斯·托马斯(Clarence Thomas)一改往日的沉默,提出了问题,这是十多年来他在听证会上的第三次发言。87岁的露丝·巴德尔·金斯伯格(Ruth Bader Ginsburg)因感染住进了医院,并在医院里参与了会议。

Kim Jong Un, North Korea’s dictator, resurfaced without explanation after a three-week absence. State media published images of him touring a fertiliser factory.
在缺席三周后,朝鲜领导人金正恩(Kim Jong Un)再次露面,没有对此进行任何解释。官方媒体刊登了他参观一家化肥厂的照片。

A regulator in the Philippines ordered ABS-CBN, a big television network, to stop broadcasting after its licence expired. Rodrigo Duterte, the president, had previously complained about bias and had threatened to take it off the air. But officials insist that Mr Duterte has no strong feelings about renewing the licence.
菲律宾一家监管机构要求大型广播电视台ABS-CBN在营业执照到期后停止运营。总统罗德里戈·杜特尔特(Rodrigo Duterte)此前曾抱怨过对该电视台的偏见,并威胁要将其撤台。但官员们坚称,杜特尔特对延长营业执照有效期一事并未强烈反对。

Dariga Nazarbayeva was removed as the head of Kazakhstan’s Senate and thus as the first in line to the presidency. Her father, Nursultan Nazarbayev, resigned as president in 2019, but remains head of a powerful committee in charge of national security. The personal lives and financial affairs of Ms Nazarbayeva and her sons have been the subject of legal proceedings in London in recent months.
达丽加·纳扎尔巴耶娃被解除了哈萨克斯坦参议院议长的职务,从而成为总统的第一顺位继承人。她的父亲努尔苏丹纳扎尔巴耶夫(Nursultan Nazarbayev)于2019年辞去总统职务,但仍是一个负责国家安全的强大委员会的负责人。近几个月来,纳扎尔巴耶娃及其儿子的个人生活和财务问题一直是伦敦法律诉讼的主题。

Israel’s Supreme Court refused to block a power-sharing deal between Binyamin Netanyahu, the prime minister, and Benny Gantz, his old rival. It also rejected petitions that aimed to disqualify Mr Netanyahu because he faces prosecution on corruption charges. The rulings pave the way for a new government to be sworn in.
以色列最高法院拒绝阻止总理本雅明·内塔尼亚胡和他的老对手本尼·甘兹之间的权力分享协议。它还拒绝了旨在取消内塔尼亚胡资格的请愿书,因为他面临着腐败指控。这些裁决为新政府的宣誓就职铺平了道路。

Iraq’s parliament approved a new prime minister, nearly six months after the previous one resigned amid big protests. Mustafa al-Kadhimi, a former intelligence chief, was acceptable to both America and Iran. But he faces big challenges at home, where the coronavirus has frozen the economy and oil and gas revenues have plummeted. Earlier, Islamic State carried out several attacks in Iraq, killing at least 18 people.
伊拉克议会批准了一位新总理的任命,而近六个月前,伊拉克前总理因大规模抗议而辞职。前情报局长穆斯塔法·卡迪米(Mustafa al-Kadhimi)已经得到美国和伊朗的支持。但他在国内面临着巨大的挑战,冠状病毒已经冻结了经济,石油和天然气收入大幅下降。早些时候,伊斯兰国在伊拉克发动了几次袭击,造成至少18人死亡。

The government in cash-strapped Lebanon adopted an economic-reform plan and requested assistance from the imf. This came after protesters, defying a coronavirus lockdown, took to the streets to vent their anger over a deteriorating economy and poor governance.
资金短缺的黎巴嫩政府采纳了一项经济改革计划,并请求国际货币基金组织的援助。此前,抗议者无视冠状病毒封锁,走上街头发泄对经济恶化和治理不善的愤怒。