正文
经济学人下载:一周要闻 伊朗发布对特朗普逮捕令 印度下架抖音 俄罗斯举行全民公投
The world this week
本周国际要闻
Politics
政治
Following months of talks, the unSecurity Council passed a resolution calling for a 90-day global ceasefire to allow wartorn areas to battle COVID-19.
经过几个月的谈判,联合国安理会通过了一项决议,呼吁全球停火90天,让战乱地区得以抗议新冠肺炎疫情。
India banned 59 apps developed by China’s tech giants, including TikTok, accusing them of threatening the country’s security. The apps have hundreds of millions of users in India.
印度禁止了包括抖音(TikTok)在内的中国科技巨头开发的59款应用,指责它们威胁了印度的安全。这些应用在印度拥有数亿用户。
A terrorist outfit seeking independence for Balochistan, Pakistan’s largest province, claimed responsibility for an attack on the stock exchange in Karachi. The assailants killed three people before they were shot dead by police.
一个寻求巴基斯坦最大省份俾路支省独立的恐怖组织声称,对卡拉奇证券交易所的袭击事件负责。袭击者打死3人,随后被警方击毙。
Iran issued an arrest warrant for Donald Trump. It asked Interpol for help in detaining him and 35 others it accuses of involvement in the drone strike that killed Qassem Suleimani in January. Suleimani was an Iranian general who oversaw Shia militias that carried out attacks all over the Middle East. Interpol dismissed Iran’s request.
伊朗发布了对特朗普的逮捕令。它请求国际刑警组织帮助拘留他和其他35人,指控这些人参与了今年1月杀死卡西姆·苏莱曼尼的无人机袭击一案。苏莱曼尼是一名伊朗将军,负责监督在中东各地发动袭击的什叶派民兵组织。国际刑警组织驳回了伊朗的请求。
Scores of people were killed during demonstrations in Ethiopia that erupted after the killing of Hachalu Hundessa, a prominent Oromo musician. His songs helped inspire a protest movement that led to the appointment of Abiy Ahmed as prime minister in 2018.
著名奥罗莫音乐家哈卡鲁·亨德萨(Hachalu Hundessa)被杀后,埃塞俄比亚爆发了示威活动,导致数十人丧生。他的歌曲帮助激发了一场抗议运动,导致阿比·艾哈迈德(Abiy Ahmed)在2018年被任命为总理。
The leaders of Niger, Burkina Faso, Chad, Mali and Mauritania met to discuss ways of strengthening security to stop a jihadist insurgency in the Sahel. They were joined by Emmanuel Macron, the president of France, and Pedro Sánchez, the prime minister of Spain. France has more than 5,000 troops in the region.
尼日尔、布基纳法索、乍得、马里和毛里塔尼亚的领导人举行会议,讨论如何加强安全措施,制止萨赫勒地区的圣战分子叛乱。法国总统的埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)和西班牙总理佩德罗·桑切斯(Pedro Sanchez)也出席了会议。法国在该地区有5000多名士兵。
Zimbabwe froze most mobilemoney transactions to defend its ailing currency. It also suspended trading on the stock exchange, where traders had been observing share prices to estimate how much the currency is really worth.
津巴布韦冻结了大部分的mobilemoney交易,以保护其疲软的货币。该国还暂停了股票交易所的交易,当地的交易员一直在观望股价,以估计本国货币的真正价值。
Nearly 30 people, thought to be from the New Generation Jalisco drug gang, attacked the armoured car in which Mexico City’s police chief was riding. Two bodyguards and a passerby were killed. In the town of Irapuato, 24 people were slain by gunmen at a drug-rehabilitation centre. One of the government’s central pledges is to reduce gang violence.
据信来自新一代(近30人)的哈利斯科贩毒团伙袭击了墨西哥城警察局长乘坐的装甲车。两名保镖和一名路人丧生。在依拉普阿托镇的一个戒毒康复中心,有24人被枪手杀害。政府的主要承诺之一是减少帮派暴力。
Mexican police arrested a new suspect for the murder of 43 students in the southern state of Guerrero in 2014. An earlier report by the government contended that police had handed over the students to a gang, which killed the students and burned their bodies. The report was widely seen as flawed.
墨西哥警方逮捕了2014年在南部格雷罗州谋杀43名学生的一名新嫌犯。政府早些时候的一份报道称,警方将学生交给了一个团伙,该团伙杀死了学生并焚烧了他们的尸体。外界普遍认为这份报告有“玄机”。
The United States-Mexico Canada Agreement, which replaces the North American Free Trade Agreement (NAFTA), came into force.
取代北美自由贸易协定(NAFTA)的美国-墨西哥-加拿大协定(NAFTA)开始生效。
Mississippi’s legislature voted to remove the Confederate battle flag from the state flag, which has flown outside the Capitol building since 1894. It is the last state to unstitch the emblem of the Confederacy from official regalia.
密西西比州的立法机构投票决定将联邦旗帜从州旗上移除。自1894年以来,州旗一直飘扬在国会大厦外。这是最后一个从官方徽章上移除邦联徽章的州。
Russians voted in a plebiscite on constitutional reforms. According to the electoral commission, 78% approved a package that includes in- flation-proof pensions, a high minimum wage and a ban on gay marriage. It also allows Vladimir Putin to run twice more for president, and to sack judges. Voters had to say yes or no to the whole package.
俄罗斯就宪法改革举行全民公投。根据选举委员会的数据,78%的选民通过了一揽子计划,其中包括防止通胀的养老金,上调最低工资和禁止同性婚姻。计划还包括允许普京再次竞选总统,以及解雇法官。选民们不得不对整个方案表示赞同或反对。
In France Emmanuel Macron’s party was hammered in the second round of local elections. The Greens won the mayor’s office in a number of big cities; the Socialists handily hung on to Paris. Mr Macron is now under pressure to relaunch his presidency with an extensive reshuffle.
在法国,马克龙的政党在第二轮地方选举中遭受重创。绿党赢得了许多大城市的市长职位;社会党轻而易举地保住了巴黎。马克龙现在正面临压力,要通过大规模重组来重新开启他的总统任期。
The first round in Poland’s presidential election was inconclusive, a rebuke to the incumbent Andrzej Duda, who is backed by the ruling Law and Justice party. Polls show him running neck and neck with the liberal mayor of Warsaw in the next round.
波兰总统选举的第一轮没有结果,这是对现任总统安杰伊·杜达(Andrzej Duda)的不满,杜达得到了执政的法律与正义党(Law and Justice party)的支持。据民调显示,在下一轮选举中,他与自由派华沙市长势均力敌。
Ireland got its first-ever coalition government between its two historic main parties, Fianna Fail and Fine Gael. The new prime minister, Micheal Martin, replaced Leo Varadkar, who will return to the office in two years’ time if the coalition lasts that long.
爱尔兰历史上第一次由两个主要政党共和党和统一党组成联合政府。新任总理迈克尔马丁(Micheal Martin)取代了利奥·瓦拉卡尔(Leo Varadkar),如果联合政府能长时间维持,那么瓦拉卡尔将在两年后重返总理职位。
Britain’s prime minister, Boris Johnson, invoked the spirit of Franklin Roosevelt when he announced a “new deal” to rebuild the economy. Many of the “new” projects are already in the pipeline. Mr Johnson has urged his countrymen to go to their local for a pint when pubs reopen on July 4th.
英国首相鲍里斯·约翰逊在宣布重建经济的“新政”时,援引了富兰克林·罗斯福的精神。许多“新”项目已经在筹备中。约翰逊敦促他的同胞们在7月4日酒吧重新开张时到当地去喝一杯。
Coronavirus briefs
疫情一览
More states in America reimposed lockdowns amid a surge in COVID-19. The number of daily cases nationally passed 50,000 for the first time. In California, which had been considered an early success, restaurants and other businesses in 19 counties were ordered to shut. In Arizona, where infections have doubled in the past two weeks, the governor ordered gyms, bars and cinemas to close again for at least a month.
随着新冠肺炎感染病例的激增,美国更多的州重新实施了封锁。全国每日新增病例数量首次超过5万例。在被认为是早期成功摆脱疫情的加州,19个县的餐馆和其他企业被勒令关闭。在亚利桑那州,过去两周该州的感染人数翻了一番,州长下令体育馆、酒吧和电影院再次关闭至少一个月。
Leicester, a city in Britain, was put back under lockdown as cases there continued to rise, to three times that of the city with the next-highest rate.
英国的莱斯特市(Leicester)因当地感染病例数量持续上升而再次实施封锁,是英国第二高感染率城市的三倍。