和谐英语

巴西经典电视剧《潘塔纳尔》(上)

2022-09-16来源:和谐英语

Culture

文化板块

Television in Brazil: Frame the swamp

巴西的电视:为这片湿地镶边

A vintage Brazilian telenovela is updated for a different age

经典巴西电视剧为不同时代进行了更新

When Benedito Ruy Barbosa first pitched “Pantanal”, a telenovela about rugged ranchers and landless peasants, to TV Globo, Brazil’s biggest television network, it was rejected.

《潘塔纳尔》讲述了粗犷的牧场主和无地农民的故事,当本尼迪托·鲁伊·巴博萨第一次向巴西最大的电视网“巴西环球电视网”推销这部电视连续剧时,遭到了拒绝。

So Mr Barbosa took his idea elsewhere.

因此,巴博萨带着他的想法去了其他地方。

For months his crew relocated to the region that gave the show its name, which is home to the world’s largest tropical wetland.

几个月来,他的剧组搬到了让这部剧得名的地区——世界上最大的热带湿地。

They flew over floodplains in small aircraft to reach their locations.

他们乘坐小型飞机飞越了泛滥平原,到达了他们的外景拍摄地。

They filmed their actors silhouetted against sunsets.

他们拍摄了演员在夕阳下的剪影。

The resulting drama, first aired in 1990, captivated audiences.

由此产生的电视剧于1990年首次播出,令观众着迷。

At a time of hyperinflation, high crime and unemployment, the landscape of “Pantanal” seemed like paradise.

在有着恶性通货膨胀、高犯罪率和高失业率的时代,潘塔纳尔的风景就如天堂一般。

Now, three decades on, paradise is being remade, this time by TV Globo.

如今,三十年过去了,天堂正在被重拍,这一次负责重拍的是巴西环球电视网。

These days streaming services threaten the network’s hegemony, especially among middle-class and younger Brazilians.

如今,流媒体服务威胁着该电视网的霸主地位,尤其是在中产阶级和巴西年轻观众中的霸主地位。

Instead of Mr Barbosa, now in his 90s, his millennial grandson, Bruno Luperi, is in charge.

负责人不再是现年90多岁的巴博萨,而是他千禧一代的孙子布鲁诺·卢佩里。

The generational reset has paid off.

这一代人的重拍已经取得了成功。

Since the new “Pantanal” had its premiere in March, hordes of youngsters have followed it on TV and online.

新版《潘塔纳尔》自从在三月份首播以来,便在电视和网上吸引了大批年轻人的关注。

Parents and grandparents who remember the original are also tuning back in.

那些还记得原版的父辈和祖父辈观众也在重新收看。

At its peak the show has been watched by over a third of Brazilians, or 77m people.

在该剧的收视率巅峰时期,有超过三分之一的巴西人,即7700万人观看了该节目。

Even some supporters of the right-wing president, Jair Bolsonaro—who tend to think TV Globo is biased against him—have succumbed.

就连该国的右翼总统雅伊尔·博索纳罗的一些支持者也已经屈服了,要知道,他们多半都认为巴西环球电视网对博索纳罗有偏见。

Adapting his grandfather’s work was daunting, says Mr Luperi.

卢佩里表示,改编他祖父的作品是个艰巨的任务。

He has succeeded in large part by honouring the original.

他的成功在很大程度上归功于对原版的尊重。

Revolving around three generations of the Leoncio family, the plot is a faithful retelling of their loves and losses.

剧情围绕着莱昂西奥家族的三代人展开,如实地讲述了他们的爱与失。

The cast and budget are bigger, but the locations—mostly in the municipality of Aquidauana—are often the same.

演员阵容和预算规模比原版更大,但拍摄地--主要是在阿圭达瓦讷市--大多都是一样的。

(The actual Pantanal region stretches across more than 42m acres, from south-western Brazil into Bolivia and Paraguay.)

(实际的潘塔纳尔地区面积横跨4200多万英亩,从巴西西南部一直延伸到玻利维亚和巴拉圭。)

Many scenes are again filmed at sundown, when the Pantanal’s waters sparkle and cattle stir up glistening dust.

同样地,许多场景在日落时拍摄,那时,潘塔纳尔的水波光粼粼,牛群扬起的尘土闪闪发光。

Though set in the present, the new “Pantanal” looks back to bygone habits and draws on regional folklore.

虽然故事背景设定在现在,但新版《潘塔纳尔》回顾了过去的生活习惯,并借鉴了当地的民间传说。

Characters dance the Paraguayan polka, wear straw hats woven from caranda, a tropical palm, and drink terere, a kind of mate tea.

角色们跳着巴拉圭波尔卡舞,戴着用caranda这种热带棕榈树编织而成的草帽,喝着叫Terere的马黛茶。

These customs barely survive in the Pantanal, notes Guilherme Rondon, a musician from a local family who has been involved in both versions of the show.

来自当地家庭的音乐家吉列尔梅·隆登指出,这些习俗在潘塔纳尔几乎不复存在。他在两版剧中都有出演。

The programme, he thinks, is helping preserve the region’s traditions.

他认为,该项目有助于保护该地区的传统。

It is also attracting tourists.

也在吸引游客。