正文
经济学人下载:一周要闻 美国制裁伊朗高层 美国威胁墨西哥加税 巴西G20期间爆丑闻
Mr Trump imposed new sanctions on Iran’s leadership. This came after he ordered and then called off air strikes on military installations in the country in response to Iran’s downing of an American spy drone. Ali Khamenei, Iran’s supreme leader, said the sanctions marked the “permanent closure of the path of diplomacy”.
特朗普对伊朗领导层实施了新的制裁。此前,他下令并取消了对伊朗军事设施的空袭行动,以回应伊朗击落一架美国无人侦察机。伊朗最高领袖阿里·哈梅内伊表示,这些制裁意味着“外交大门永久关闭”。
The chief of Ethiopia’s army and the president of the Amhara region were killed along with several other people in two incidents in what the government called an attempted coup. The government blamed the head of security in Amhara for the attacks. He was subsequently killed by the army.
埃塞俄比亚陆军参谋长和阿姆哈拉州州长以及其他几人在两起事件中丧生,政府称这是一起未遂政变。政府将袭击事件归咎于阿姆哈拉的安全部门负责人。此人后来被军队击毙。
Zimbabwe reintroduced its currency, the Zimbabwe dollar, amid a deepening economic crisis. It had abandoned the notes in 2009 after their value was destroyed by hyperinflation and instead adopted American dollars. The finance minister said the move would give the central bank more flexibility.
津巴布韦在不断加深的经济危机中重新启用了货币津巴布韦元。2009年,在这些纸币的价值被恶性通货膨胀摧毁后,津巴布韦弃用该货币,改用美元。财政部长表示,此举将赋予央行更大的灵活性。
Back, with a vengeance?
为复仇归来
Robert Mueller agreed to testify at an open session to Congress on July 17th. Evidence from the man who investigated Russian influence in the Trump campaign will make it the most eagerly awaited congressional hearing in years.
罗伯特·米勒同意在7月17日的国会公开会议上作证。调查俄罗斯对特朗普竞选活动影响的人提供的证据,将使其成为多年来最受期待的国会听证会。
Republicans in Oregon’s state Senate refused to show up for work, thus denying a quorum for a vote on a bill that would introduce a carbon cap-and-trade system. The Democratic governor asked state troopers to find the absconders.
俄勒冈州参议院的共和党人”玩失踪“,导致针对一项引入碳排放限额与交易体系的法案投票时未达到法定人数。民主党州长要求州警找到“缺席者”。
A photograph of a father from Guatemala and his 23-month-old daughter who both drowned trying to cross the Rio Grande intensified America’s debate on illegal immigration. Reports also emerged of 300 children being held in squalid conditions at a border station. The House of Representatives and the Senate passed competing packages on aid for the border to cope with the surge of migrants.
来自危地马拉男子及其23个月大的女儿在试图穿越格兰德河时双双溺亡,这一照片加剧了美国对非法移民的争论。还有报道称,300名儿童被关押在一个边境中心,那里环境条件恶劣。众议院和参议院通过了相互竞争的一揽子边境援助计划,以应对移民的激增。
Border crisis
边境危机
Mexico sent 15,000 troops to its border with the United States. It is the largest deployment to control migration that Mexico has ever undertaken. Donald Trump has demanded that Mexico do more to stop illegal immigration, mainly by Central Americans, or face export tariffs. Mexico had already sent 2,000 national guardsmen to help police its southern border.
墨西哥向美墨边境派遣了15000名士兵。这是墨西哥有史以来规模最大的控制移民的军力部署。特朗普要求墨西哥采取更多措施阻止非法移民(主要是中美洲移民),否则该国将面临出口关税。墨西哥已经派遣了2000名国民警卫协助南部边境的警察。
At least three people were killed in protests against Honduras’s president, Juan Orlando Hernández. Doctors and teachers are demonstrating against plans to restructure the ministries of education and health, which they say will lead to privatisation.
在针对洪都拉斯总统胡安·奥兰多·埃尔南德斯的抗议活动中,至少有三人丧生。医生和教师举行示威,反对重组教育和卫生部的计划,他们表示,这将导致私有化。
Authorities in Spain arrested a Brazilian sergeant who flew in on a presidential plane carrying 39kg of cocaine. The aircraft was on its way to the G20 summit in Japan. Brazil’s president, Jair Bolsonaro, who was travelling on another aircraft, normally extols the armed forces. In this case he demanded “severe punishment” for the smuggler.
西班牙当局逮捕了一名巴西中士,他携带39公斤可卡因乘坐总统专机进入西班牙。这架专机当时正飞往日本参加G20峰会。乘坐另一架专机的巴西总统雅伊尔·博索纳罗(Jair Bolsonaro)一向对军方称赞有加。而在这种情况下,他不得不要求“严惩”走私犯。