和谐英语

VOA常速英语:优先打击跨国犯罪

2017-03-02来源:和谐英语
Next, an editorial reflecting the views of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。

President Donald Trump is taking aim at transnational criminal organizations and international trafficking.
总统唐纳德·特朗普将目标瞄准跨国犯罪组织和国际贩毒活动。

In a recent executive order, President Trump called for the enforcement and strengthening of U.S. Federal law to thwart transnational criminal organizations and their subsidiaries, “including criminal gangs, cartels, racketeering organizations, and other groups engaged in illicit activities that present a threat to public safety and national security.”
在最近的一条行政命令中,总统特朗普呼吁实施并加强美国联邦法律以挫败跨国犯罪组织和其附属机构,“包括犯罪集团、卡特尔、诈骗组织和其他从事威胁公共安全和国家安全的非法活动的组织。”

The activities include the illegal smuggling and trafficking of humans, drugs or other substances, wildlife, and weapons;corruption, cybercrime, fraud, financial crimes and intellectual property theft; as well as the illegal concealment or transfer of proceeds derived from these crimes.
这些活动包括非法走私和贩卖人口、毒品或其他药物、野生动物和武器;腐败、网络犯罪、诈骗、金融犯罪和知识产权剽窃;以及非法隐藏或转让这些犯罪活动的所得收益。

The order directs Federal law enforcement agencies to give high priority to the identification, disruption and dismantling of the transnational organizations engaging in such illicit activities,including through investigation, apprehension and prosecution of members of these organizations; their extradition to face justice in the United States, and, where appropriate and lawful, the “swift removal from the United States of individuals who are members of such organizations.”
该行政命令指示联邦法律执行机构高度重视识别、瓦解并摧毁从事此类非法活动的跨国组织,包括通过调查、逮捕并起诉这些组织的成员;将他们引渡到美国接受审判,并且在适当和合法的地点,“将此类组织的成员迅速移出美国。”

The order also calls for enhanced cooperation with foreign counterparts working in the same area,as well as the development of strategies to maximize coordination among all U.S. federal agencies to counter such crimes “within and beyond the United States.”
该行政命令也呼吁加强与工作在相同领域的外国同行合作,同时发展策略使所有美国联邦机构实现最大化的协作以打击“在美国和美国以外的”此类犯罪。

Transnational criminal organizations, the order states, “are drivers of crime, corruption, violence and misery.In particular, the trafficking by cartels of controlled substances has triggered a resurgence in deadly drug abuse and a corresponding rise in violent crime related to drugs. Likewise, the trafficking and smuggling of human beings by transnational criminal groups risks creating a humanitarian crisis.These crimes, along with many others, are enriching and empowering these organizations to the detriment of the American people.”
跨国犯罪组织,行政命令表明,“是犯罪、腐败、暴力和苦难的驱动力。特别是,卡特尔贩卖控制药物已经使致命毒品滥用情况出现复苏并且与毒品相关的暴力犯罪也相应增多了。同样地,跨国犯罪集团贩卖和走私人口有引发人道主义危机的风险。这些犯罪与其他许多犯罪一起,丰富了这些组织并为它们提供力量以危害美国人民。”

With this order, U.S. federal agencies, under the particular guidance of the Secretary of State,the Attorney General and the Secretary of Homeland Security, in compliance with all laws, are charged to develop strategies, utilize resources, and work together toward an essential goal. “A comprehensive and decisive approach is required to dismantle these organized syndicates,”the order states, “and restore safety for the American people.”
根据该行政命令,美国联邦机构,受以下人员的特殊指导:国务卿、司法部长和国土安全部部长,依照所有法律规定,负责发展策略、利用资源、朝着一个关键目标共同努力。“一个全面和决定性的方法对于瓦解这些有组织的犯罪集团,”该命令表明,“并为美国人民恢复安全而言都是必需的。”