和谐英语

VOA常速英语:“习川会”达成丰硕成果,朝鲜问题成主忧!

2017-05-09来源:和谐英语
Next an editorial reflecting the views of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。

President Donald Trump recently hosted Chinese President Xi Jinping for a two-day meeting at the President’s Mar-a-Lago estate in Florida.
美国总统川普近日接待了中国主席习近平,在其位于佛罗里达的海湖庄园与习近平举行了为期两天的会晤。

After talks with President Xi, President Trump called the relationship between the two men “outstanding,” with the potential to resolve many issues of concern. President Xi said, “We have engaged in deeper understanding, and have built a trust - a preliminary working relationship and friendship.”
在和习近平举行会谈之后,川普称他们两人之间的关系“非常杰出”,有潜力解决许多关切的问题。习近平主席表示:“我们已经进行了更深入的了解,我们也已经建立起了信任——建立起了初步的工作关系和友谊。”

At a press briefing after the meetings to outline the issues discussed, Secretary of State Rex Tillerson said that President Trump emphasized to President Xi “the need for China to take concrete steps to level the playing field for American workers, stressing repeatedly the need for reciprocal market access.”
会晤过后举行了一场新闻发布会,概述了川普和习近平所商讨过的议题,国务卿雷克斯·蒂勒森表示川普向习近平强调说,“中国需要采取具体步骤来改善美国工人的境况,反复强调了相互市场准入的需要。”

The two leaders also discussed the urgency of the threat of North Korea’s nuclear weapons program, reaffirming their commitment to a denuclearized Korean Peninsula, and to implementing UN Security Council resolutions. Both sides agreed “to increase cooperation and work with the international community to peacefully resolve the issue.” Mr. Tillerson noted that North Korea “creates unique problems” for the Chinese, and that the United States is prepared to “chart [its] own course” if China is “unable to coordinate” with the United States in dealing with North Korea.
两位领导人还商讨了朝鲜核武器计划威胁的紧迫性,重申了对朝鲜半岛无核化、以及履行联合国安理会决议的承诺。双方都一致同意“与国际社会加强合作、和平解决该问题”。蒂勒森指出朝鲜给中国摆出了“一道难题”,而如果在处理朝鲜问题上中国“无法协调”美国,美国就将“独立解决”。

Regional and maritime security was an additional area of candid discussion. “President Trump,” said Mr. Tillerson, “noted the importance of adherence to international norms in the East and South China Seas and to previous statements on non-militarization. He also noted the importance of protecting human rights and other values deeply held by Americans.”
额外被商讨的问题还包括地区和海洋安全。蒂勒森表示:“川普总统指出了在中国东海和南海遵守国际规范、以及之前非军事化声明的重要性。他还指出了保护人权、以及其他深受美国人尊崇的价值观的重要性。”

In order to spur progress on issues, the two sides agreed to establish a new high-level framework for negotiations. The U.S.-China Comprehensive Dialogue will have four pillars, Mr. Tillerson said: a diplomatic and security dialogue; a comprehensive economic dialogue; a law enforcement and cybersecurity dialogue, and a social and cultural issues dialogue.
为了推动议题开展,双方一致同意设立一个新的高级别谈判框架。蒂勒森表示,美中全面对话将有四大支柱:外交和安全对话、全面经济对话、执法和网络安全对话、以及社会和文化问题对话。

President Trump welcomed President Xi’s invitation to travel to China for a state visit at a future date. The two leaders agreed to work together in the meantime to ensure a successful and results-filled visit. Their goal is to undertake an ambitious agenda for their bilateral relationship that will show progress and achieve meaningful results that will benefit the citizens of both countries.
川普总统对习近平主席将来到中国进行国事访问的邀请表示欢迎。两位领导人同意共同努力,以确保一次成功且成果丰硕的访问。他们的目的是协定一个双边关系宏远议程,该议程将显示出进展、并取得惠及两国人民的有意义结果。