正文
乌克兰战争影响了数十亿人
The United Nations' chief warns the world faces catastrophe because of the growing shortage of food around the globe.
联合国秘书长警告说,由于全球粮食日益短缺,世界面临灾难。
AP correspondent Charles De Ledesma reports.
美联社记者查尔斯·德·莱德斯马报道。
U.N. Secretary-General António Guterres says the war in Ukraine has added to the disruptions caused by climate change, the coronavirus pandemic and inequality to produce an "uNPRecedented global hunger crisis" already affecting hundreds of millions of people.
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯说,乌克兰的战争加剧了气候变化、冠状病毒大流行和不平等造成的破坏,造成了“前所未有的全球饥饿危机”,已经影响了数亿人。
In a video message to officials from dozens of rich and developing countries gathered in Berlin, Guterres says, "There is a real risk that multiple famines will be declared in 2022," adding, "And 2023 could be even worse."
古特雷斯在给聚集在柏林的几十个富裕国家和发展中国家官员的一段视频中说,“2022年有可能宣布发生多场饥荒,”他补充说,“2023年可能会更糟。”
I'm Charles De Ledesma.
查尔斯·德·莱德斯玛发来的报道。
An aftershock took more lives and threatened to pile even more misery on an area of eastern Afghanistan reeling from a powerful earthquake that state media said killed 1,150 people this week.
一场余震夺走了更多人的生命,并可能给阿富汗东部地区带来更多的苦难。据官方媒体报道,本周有1150人在地震中丧生。
Wednesday's magnitude 6 earthquake killed 121 children when it struck a remote mountainous region already grappling with staggering poverty.
周三发生的6级地震121名儿童死亡,震中是一个极度贫困的偏远山区。
It comes at a time when the country is spiraling deeper into economic crisis after many countries pulled back critical financing and development aid in the wake of the Taliban's takeover.
在塔利班夺取政权后,许多国家撤回了关键的融资和发展援助,阿富汗正陷入更深的经济危机。
Friends, family (families) and other mourners today remember the 98 people who died in a building collapse one year ago Friday in the U.S. city of Surfside, Florida.
今天,朋友、家人和其他哀悼者纪念一年前星期五在美国佛罗里达州海夫赛德的一座建筑倒塌中遇难的98人。
The 12-story oceanfront condo building came crashing down in the middle of the night, one of the deadliest structure collapses in U.S. history.
这座12层的海滨公寓大楼在午夜倒塌,这是美国历史上最致命的建筑倒塌之一。
The names of each victim were read aloud during a ceremony Friday to mark the somber anniversary.
星期五的仪式上,每位遇难者的名字被大声念出来,以纪念这一悲痛的周年纪念日。
Second (First) lady Jill Biden was there.
第一夫人吉尔·拜登也在现场。
"And as we gather, we express gratitude for this community: the fire fighters and first responders who bound up wounds and spent weeks working to recover your loved ones."
当我们聚集在一起时,我们对这个社区表示感谢:消防员和急救人员包扎了伤口,花了几周的时间努力找回你们所爱的人。
Ecuadoran President Guillermo Lasso said Friday that Indigenous people staging sometimes violent protests for the past 12 days are trying to overthrow him.
厄瓜多尔总统吉列尔莫·拉索周五表示,原住民在过去12天里有时会举行暴力抗议,试图推翻他。
Shortly after he spoke, thousands of protesters throwing rocks and shooting off fireworks again clashed with police near the Congress building in Quito.
在他发表讲话后不久,数千名抗议者在基多国会大楼附近再次投掷石块和燃放烟花爆竹,与警察发生冲突。
Police and soldiers repelled them with tear gas.
警察和士兵用催泪瓦斯击退了他们。
The demonstrations have led to clashes that have left six people dead and dozens injured.
示威活动引发冲突,已造成6人死亡,数十人受伤。
Via remote, I'm Diane Roberts, VOA News.
这里是美国之音新闻,黛安·罗伯茨为您报道。
- 上一篇
- 下一篇