和谐英语

以哈调解谈判

2024-02-01来源:和谐英语

Qatar has said it's "appalled" by leaked remarks made by Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu in which he criticized the country's mediation efforts with US-designated terrorist group Hamas.

卡塔尔称对以色列总理本雅明·内塔尼亚胡被泄露的言论感到“震惊”,他在讲话中批评了该国与哈马斯(美国指定的恐怖组织)的调解努力。

The public spat Wednesday complicates already tough negotiations meant to halt the hostilities in exchange for a hostage release.

周三的公开争吵使本已艰难的谈判变得更加复杂。谈判旨在以释放人质换取敌对行动暂停。

Sensitive talks mediated by Qatar and Egypt were underway in an effort to advance a potential agreement that might offer some respite in the devastating 3-month-old war.

由卡塔尔和埃及调停的敏感会谈正在进行中,旨在推动一项可能达成的协议,该协议可能为这场持续了三个月的毁灭性战争提供一些喘息的机会。

Former US ambassador to the United Nations Nikki Haley said she plans to stay in the race for the Republican Party presidential nomination despite losing Tuesday's state of New Hampshire primary to front runner and former President Donald Trump.

前美国驻联合国大使尼基·黑利表示,尽管在周二的新罕布什尔州初选中输给了领跑者、前总统唐纳德·特朗普,但她计划继续参加共和党总统候选人提名的竞选。

Reuters correspondent Alex Cohen has more.

路透社记者亚历克斯·科恩报道。

Haley vowed to fight on rather than drop out of the race.

黑利发誓要继续战斗,而不是退出竞选。

Trump won New Hampshire's primary contest Tuesday night, but not by the margins he'd hoped for a knockout blow, beating Haley by about 11 percentage points.

周二晚上,特朗普赢得了新罕布什尔州的初选,但并没有以他希望的压倒性优势击败黑利,他仅以大约11个百分点的优势获胜。

That's a far narrower margin of victory than the former president and current Republican frontrunner enjoyed in the Iowa contest, and Haley is counting on it, giving her the momentum to continue.

这比前总统和现任共和党领跑者在爱荷华州的竞选中获得的胜利要小得多,黑利指望着这一点,给她继续前进的动力。

"This race is far from over.

“这场竞选远未结束。

There are dozens of states left to go, and the next one is my sweet state of South Carolina."

还有几十个州要去,下一个是我亲爱的南卡罗来纳州。”

The next big test will likely be the South Carolina primary, where one average of polls put Trump 37 points ahead of Haley.

下一个重大考验可能是南卡罗来纳州的初选,那里的平均民调显示,特朗普领先黑利37个百分点。

Reuters correspondent Alex Cohen.

路透社记者亚历克斯·科恩报道。

A US fishing charter in the state of Alaska has paid $900,000 in a settlement with the federal government, which alleged one of their guides started a wildfire in 2019.

美国阿拉斯加州的一家渔业特许公司与联邦政府达成和解,支付了90万美元,此前联邦政府指控他们的一名导游在2019年引发了一场野火。

Federal prosecutors say a guide started a camp fire despite knowing there was a high fire danger at the time.

联邦检察官表示,一名导游在知道火灾危险性很高的情况下,还是点燃了篝火。

Investigators determined the fire started when the guide failed to properly extinguish the campsite.

调查人员确定火灾是由于导游未能正确扑灭营地篝火引起的。

I'm Joe Ramsey, VOA News.

我是乔·拉姆齐,VOA新闻