正文
看老友记学英语:第二季第2集:母乳
The One With the Breast Milk
本集简介:
Carol breastfeeds Ben, causing Joey and Chandler discomfort. However, even stronger reactions occur when Ross is taking care of Ben and Phoebe checks the temperature of the bottled breast milk by tasting it. Julie invites Monica to go shopping; Rachel finds out and feels betrayed. Joey's status as the Bijan Cologne Man is threatened when his department store hires someone to be the Hombre Man. Rachel tries to be nicer to Julie, but is less than sincere.
卡萝给本喂奶,乔伊和钱德赶紧回避。
菲比为确认奶水的温度,尝了尝奶瓶里的母乳,罗斯反应强烈,成人怎么可以喝人奶呢?
朱丽邀人购物,菲比怕得罪瑞秋,借故推脱,莫妮卡为表示友善答应同去;
虽然偷偷摸摸,但却欲盖弥彰,瑞秋最终发现真相,感觉自己被背叛。
两人的争吵听来仿佛莫妮卡有了“外遇”。
乔伊到百货公司打工,为路过的顾客试喷古龙水,但他的地位受到一个魁梧的新人的威胁。
为了莫妮卡,瑞秋试图对朱丽友好一点,但她就是做不到。
视频欣赏:
经典对白:
2-02 如何表示有胆量
故事梗概
Ross把Rachel晾在了一边和Julie好上了, 使得Rachel hatesJulie's guts (对Julie恨之入骨)。
Phoebe了解Rachel, 当Julie要她一起购物时, 借故推脱; 但Monica碍于面子只好同Julie同购物……
Monica: Look, I know that you're in a place right now where you really need to hate Julie's guts, but she didn't do anything wrong. I mean, she was just a girl who met a guy, and now they go out. I really think that if you gave her a chance, you'd like her. Would you just give that a chance, for me?
Rachel: (crying) I'd do anything for you, you know that.
Monica: (crying) I'd do anything for you. (They hug again.)
Phoebe: Wait, wait, wait, wait! (Runs over and joins in on the hug again.)
讲解
例句中的guts实在是个有趣的词,它的本义是医学术语gastrointestinal tract(胃肠管道)的一个简单说法。在这个例句中,hate one's guts是美国俚语,意思是“对某人恨之入骨”。
不过,在大多数英语国家,“guts”is a slang term meaning courage(勇气)or fortitude(坚强的意志)。如,Friends的第4季第16集中,有一段Chandler和Rachel的对话:
Chandler:What are you writing?
Rachel:Well,Joshua's coming in tomorrow and since I don't have the guts
to ask him out,I'm going to sell him a coat and put this note in the pocket.
Rlchel所说的Joshua是个很阔的中年男子,Rachel喜欢上了他,但是又没有胆量约他出来。
再如:It took a lot of guts for you to walk home at such a dark night!(这么黑的晚上你都敢走着回去,好胆量啊!)
Do you have the guts to buy it?(有胆量买这个吗?)
Well,I finally got the guts to do it.(我最终还是大胆地做了。)
You have a lot of guts!(你挺勇敢啊!)
在中文里,“胆子”也有“勇气”的意思!甚至在我们国家有些地区,方言中“有肚渣子”也表示有“有勇气、有胆量”。由此可见,汉语和英语中有一部分的表达法是惊人得相似,有时“望文生义”也是行得通的。例如:
lose face(丢面子);Walls have ears.
(隔墙有耳);be armed to the teeth(武装到牙齿);Blood is thicker than water.(血浓于水);go in one ear and out thc other(左耳朵进右耳朵出)等等。
不过大多数情况下,
“望文生义”是不可行的,翻译的时候归化法(domesticating translation)让读者感到亲切,适度的异化(foreignizing translation)又可以带来异国语言的“洋气”。