和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 看老友记学地道英语口语

正文

看老友记学英语:第六季第12集:笑话

2008-10-11来源:和谐英语

本集简介:

The One With The Joke


Ross gets a joke published in Playboy, but Chandler claims it's his. The girls are curious and peruse the Playboy to check out the women, and get into a discussion of which one of the three each would chose to date if they had to pick. Phoebe choses Rachel, which leads to competition and hurt feelings. Joey's cable and phone are disconnected because he couldn't pay. He takes a job as a waiter at the coffee house to earn some extra money. After closing the shop for an hour so he can go to an audition, he is fired. But Rachel tells Gunther to give Joey his job back, and of course Gunther complies.


罗斯在《花花公子》杂志上读到一个笑话,钱德却说这个笑话是他发明的。
三个姑娘受好奇心驱使,细细研究杂志中的女子,后来她们开始一场讨论--站在男人的立场进行选择的话,会选三个女人中哪一个来约会呢?
菲比选了瑞秋, 这样较有挑战性,而且最终会伤感收场。
乔伊的有线电视和电话都因欠费而被掐断,为赚取外快,他到咖啡馆兼差当侍者。
为了赶去试镜,乔伊竟让咖啡馆停业一小时,结果遭咖啡馆解雇。
瑞秋为乔伊出头,向阿甘美言了几句。阿甘无抵抗的服从了。

视频欣赏

经典对白:


6-12-1 心乐队

故事梗概


Chandler要看一个电视节目,而好男人对女人都很谦让,所以Chandler这个好男人就把电视让给Monica,让她看她喜欢看的烹饪节目。而他只好到他的好兄弟Joey那儿看电视了,可是事情并非总是很顺利.

Chandler: Dude, you have got to turn on Behind the Music. The band Heart is having a really tough time, and I think they may break up.


Joey: Let's go watch it at your place.


Chandler: Nah, Monica's watching some cooking show. Come on, I don't want to miss when they were skinny.


Joey: Chandler, Chandler, y'know what we should do? You and I should go out and get some new sunglasses.


Chandler: What? No, I want to watch this. (He turns on the television and the screen is completely covered in snow). Did your cable go out?


Joey: No, that's VH-1. I gotta tell you, the music these kids listen to today . . . It's like a lotta noise to me. I don't know?

Chandler: Joey, why is your cable out?


Joey: I uh, oh! Because, uh, I haven't really paid the bill

讲解


Chandler到Joey这里来看电视,看VH一1台的《音乐的背后(Behind the Music)》节目。VH-1是美国1985年出现的一个有线电视频道,节目以音乐为主。《音乐的背后》是其著名的专题节目,主要是一些有关音乐界的独家专访和调查。Chandler想看的这期是关于Heart乐队解散的幕后消息。但Joey的有线电视因为没有缴费已经停了,Joey还对着一片雪花的屏幕狡辩说那就是VH-l台,这样的音乐对他来说只是一段噪音。


下面想介绍一下Heart乐队的情况。Heart乐队是美国20世纪70年代开始崛起的摇滚乐队。乐队的核心成员是Ann Wilson和Nancy Wilson两姐妹,这是该乐队的特点。其音乐风格一直是急促、感性、富有震撼力(make urgent,immediate and compelling music)。她们的创造性也使得该乐队成为一支不断革新而富有生命力的乐队(innovative and enduring musical partnerships)。乐队专辑销量超过三千万张,超过二十支单曲曾进入排行榜上前四十名(over twenty Top 40 hits)。


Ann Wilson出生于1950年的6月19日美国南加州(South California)。

四年之后Nancy Wilson出生。她们在南加州伴随着乡村音乐度过了几年的时光之后,同父亲来到了台湾,一住就是好几年。在台湾的时候,Nancv Wilson学会了吹中国的竹笛子(Chinese flute),后来她们在日本演出的时候还吹过。等两姐妹稍大后,她们的父亲决定回国,于是全家又搬到了西雅图(Seattle),两姐妹在这里一直上学直到大学毕业。Ann Wilson毕业后加入到了Steven Fossen的White Heart乐队中去,并渐渐成为乐队的核心。

在1974年从配乐角度考虑Ann把擅长乐器的妹妹Nancy拉入了乐队。20世纪70年代的美国摇滚乐坛上,一个乐队拥有两个女性的情况并不多见,更不要说是姐妹,也不要说这两个姐妹是乐队的核心了,于是,1976年乐队的首张专辑Dreamboat Annie在加拿大推出并获得轰动性效应之后,美国市场也开始注意到了她们。当时没人会认为一个乐队的主音吉他是女性的,但是她们做到了,Ann高亢的嗓音加上Nancy热情的吉他演奏,再加上强劲火竦节奏的重摇滚,Heart终于在男性摇滚乐团当道的年代,成为当时首届一指重量级的女性摇滚团体。


1977年的专辑Little Queen体现了Heart乐队强悍的摇滚中带有温柔的民谣的曲风,使得乐队的风格独成一家。这张专辑缔造百万唱片佳绩,奠定了乐团在美国摇滚乐坛的稳固地位。


1984年Heart乐队转换新东家“Capitol”,改走市场流行的成人流行抒情路线。乐队的成员也相对固定下来,分别是主唱Ann Wilson、主音吉它Nancy Wilson、主音吉它Howard Leese、贝司手Mark Andes、鼓手Danny Carraassi。这之后的十年,乐队又推出四张专辑,还都取得了不错的成绩。


到了20世纪90年代摇滚全面低潮,也因为种种原因Heart乐队也不得不解散,1993年以后姐妹俩除了出了一些Heart的精选集以外,没有以Heart乐队名义发过新专辑。之后便日渐沉寂下来。

6-12-2 英语中的动物们

故事梗概


Playboy上利登了Ross送去的一则笑话。当ross向大家炫耀时,Chandler却说他才是那笑话的原创者。正在二人争得不可开交时, Zoey来给他们这个毫无意义而无休止的争论做了个结束

Chandler: (jumping up from his chair) Hey, Joey, Playboy printed my joke.

Ross: No, it's my joke, it's mine. You can call them, they'll tell you.

Chandler: It's my joke.

Ross: It's my joke.

Joey: Whoa-whoa-whoa. Jokes? You guys know they have naked chicks in there, right?


讲解


Joey别看平常傻傻的,可有时经常能冒出几句令那些自认为聪明的人惊醒的话来。他说:You guys know they have naked chicks in there,right?

chick一词原指小鸟,后经常用来指小鸡。而在口语中chick这个字代表的就是女孩子,少妇(young woman)。而口语中duck这个词也可指人。例如,一个男孩说:I hope there are not all ducks on the party.这里duck指的是什么样的人呢?可以猜出当然是那些没有魅力,不漂亮的女人了(unat cractive woman)。

在英语中,我们可以经常看到用动物来指代人的情形。通常这种动物的特性和人的某种特性有某种共同点。但不同文化对动物特性的理解不尽相同,有些甚至是相反的。


有些动物在中英文化中具有相同的文化内涵。例如,英国人说:“He is a fox,”中国人的理解是“他这个人非常狡猾。”又如as cunning as a fox(像狐狸一样狡猾)。从中可以看出不同的语言文化赋予了“狐狸”相同的文化内涵。羊(sheep)在中西文化中均被视为一种性情极驯服、温顺的动物。该词在英汉文化中都用来比喻性格温和、恭顺。鹦鹉(parrot)是一种会模仿人发音的鸟,英汉文化中都用来表示只会学舌,人云亦云,没有独立见解的人。狼(wolf)本性贪婪、凶残。所以英汉两种语言中都有相似的表达方式as cruel as a wolf(像狼一样凶残)。

猪(pig)除了生性肮脏、贪吃外,还有懒、丑、胖等文化内涵,如eat like a pig;make a pig of oneself(指大吃大喝)。在J.K.Rowling的著名系列小说Harry Potter《哈里·波特》中,Harry Potter就把他的胖胖的表兄Dudley形容为“a pig in a wig”(带着假发的猪)。当然随着时代的不断发展,词的内涵也会有所变化。现在,在中国,好多人把猪当偶像,把能过像猪那样自由自在、毫无烦恼、有吃有喝的生活当成向往的目标。否则怎么会有《猪之歌》。还有一点需要大家注意,有个词pigheaded,说某人pigheaded决不是说某人是个猪头,而是说他顽固,固执的意思(stubborn)。如:Don't be pigheaded,let's come to an agreement.(别固执了,我们达成一致吧。)


一提到hog,我们就会联想到贪吃的人或贪婪的人:I can't believe he took all of it.He's such a hog!(我简直无法相信他把这些全拿走了。真是个贪婪的家伙!)


动物在两种文化中有不同文化内涵的例子也比比皆是。如龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。《圣经》中撒旦被称为dragon。英语中还称凶暴的女人为dragon。如:She is a real dragon,you'd better keep away from her.(她是凶狠的母夜叉,最好离她远点)。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵,给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”,而不是“Four dragons",以免引起误解。


猫头鹰owl在英语中是一种聪明、机智的鸟,因而带有“精明、智慧”等文化内涵,如as wise as an owl(像猫头鹰一样聪明)。但在中国人心目中由于它夜间叫声凄惨,认为它是不祥之物。人们一听到猫头鹰叫就会想到厄运或不吉利的事即将来临,所以才有“猫头鹰进宅,好事不来”的说法。owl一般在夜间活动,因此当你经常熬夜时,别人会说你:You are a real night owl,aren't you?(你真是个夜猫子!)


在英语口语中bear可形容有特殊才能的人,如:He is a bear at maths.(他是个数学天才。)但中国人一谈到与熊有关的词汇就会想起“窝囊、没本事”等文化内涵,如“瞧他那个熊样儿”、“真熊”等贬义词。


海燕是petrel。英国人把petrel喻为那些带来灾祸、纠纷的人,《朗文当代英汉双解词典》将petrel解释为“A stormy petrel is a person whose presence excites discontentment,quarrelling,etc.in a social group.”由此可见其一斑。而中国人深受前苏联作家高尔基的《海燕之歌》的影响,认为海燕是不屈不挠、不畏艰险、勇往直前的英雄。


喜鹊magpie在英语中用来比喻爱唠叨、喋喋不休的人。而在中国喜鹊被视为“吉祥鸟”,人们把它与喜事、吉利、运气联系在一起。人们常说:“喜鹊叫,喜事到”,喜鹊临门是令人高兴的事。


Friends第l季第17集中,Rachel到医院看脚,由于没有参加医疗保险,便以Monica的身份填了表格,这样Rachel就变成了Monica,Monica 成为了Rachel。令二人高兴的是,她们在医院遇见了两位帅哥医生,并相约到她们的住处一聚。谁知,约会当天。Rachel和Monica由于意见分歧发生了摩擦,一气之下,两人便借着现有身份相互揭短。


充当Monica的Rachel毫不客气地揭她的老底:And by the way,have I mentioned that back in high school,I was a cow?(顺便提一下,我有没有说过我在高中时是个大胖妞?)


cow在这里指的是“胖女人”;如果不分性别的话,单指“肥胖的人”,可以用whale(鲸鱼)来表示:That man is really a whale!(那个人真够胖的!)


如果发现一个男人总是色眯眯地盯着你身边的女同学,一定要提醒她:

Be careful.He's a real wolf!(当心,他是个大色狼!)此外,turkey(火鸡)

可以用来指idiot,fool(白痴、傻瓜)。我们常会对任何事情都干不好的人说:What a turkey!(真是个草包!)


dirty rat(大老鼠)常常被用来指卑鄙小人:You dirty rat!(你这个卑鄙小人!)


pigeon(鸽子)在口语之中可以被用做“告密者;耳目”。从警匪片中我们可以看到当警察的眼线是很危险的,因为:The gangster committed murder when he discovered his partner was a pigeon for the police.(歹徒一发现同伙是警察的眼线就会立即把他杀掉。)


如果有人自我介绍说:I'm a grease monkey.那他就是个机械修理工。


fox会让人联想到a sexy person(性感的人),而spring chicken则代表a young man/woman(年轻人)。dog是男人的统称,但有时它也指a ugly person(长相难看的人)。dog前加上不同的修饰语可以代表不同类型的人。


如果有人对你说:You worl ten thousand dollars!You lucky dog!lucky dog在此的意思是“幸运儿”,所以整句话应翻成:你赢了一万元!你这个幸运儿!

但如果这钱是耍手腕得到的,那就变成:You sly dog!(你这个狡猾的狐狸!)不过我最希望的还是你们成为top dog(公司、机构等的经理或主管),如果真是如此那我会be proud of you(为你们而自豪)。


此外,鱼(fish)在英语中含有贬义色彩,一般用来形容不好的人和事,如a poor fish(可怜虫),a loose fish(生活放荡的女人),fish in the air(水中捞月)。汉语中鱼和“余”谐音,预示着生活的富足。中国人过春节时,除夕夜的餐桌上不能没有鱼。


有时不同文化中的人用不同的动物来说同一种人。如,比喻“胆小”,中国人立刻会想到老鼠,胆小如鼠嘛。而英语中却用rabbit,chicken,pigeon来类比,如as timid as a rabbit,chicken-hearted or pigeon-hearted。比喻“着急”,汉语用“热锅上的蚂蚁”,英语却用like a cat on hot bricks(热砖上的猫)。比喻“说大话”,汉语说“吹牛”,可英语吹的不是牛,却用talk horse。汉语中一般用牛来形容力气大,而英语中要用horse,如,He is as strong as a horse。汉语中人们把老虎看作百兽之王,而英语中雄壮威猛的形象当首推lion,如,as bold as a lion。


看来动物们也不是好惹的,不能随便乱用,否则你可就“驴唇不对马嘴了”。