和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语新闻视频

正文

基地组织新头目扎瓦赫里不被看好

2011-06-17来源:CCTV9

Al-Qaeda's leadership has chosen longtime number two leader Ayman al-Zawahri to succeed Osama bin Laden as the head of the terrorist network. But the US has dismisssed the importance of the leadership change. Britain and Pakistan also say the leadership of al-Qaeda is not an issue, and that their priority is on eliminating the threat of terrorism.
基地组织领导层已经选择了他们长期的二号领导人艾曼.扎瓦赫里作为奥萨马.本拉登的继任者,担任恐怖组织的头目。但是美国否认了更换领导人的重要性。英国和巴基斯坦也称,基地组织领导人不是问题的关键,他们优先考虑的是消除恐怖主义威胁。

Little attention is being given to the world's newly-appointed top terrorist.
这个新任命的恐怖组织头目几乎没有受到关注。

US defense secretary Robert Gates dismissed the appointment of Ayman al-Zawahri, questioning his skill as a leader.
美国国防部部长罗伯特.盖茨对艾曼.扎瓦赫里的任命不予以考虑,并质疑他的领导能力。

Gates said, "I think he will face some challenges. Bin Laden has been the leader of al-Qaida since its inception, in that particular context he had a peculiar charisma, that I think Zawahri does not have."
盖茨称:“我想他将面临一些挑战。本拉登从一开始就是基地组织的领导人,在那种特定背景下,他有一种特殊的领袖魅力,我认为扎瓦赫里没有那种魅力。”

But in some ways, the top position in the world's largest terrorism network is hard to ignore completely. The US military has promised to give Zawahri "the same attention" as they did to bin Laden.
但在某些方面,世界上最大恐怖组织的领导人还是很难被完全忽视。美国军方承诺给予扎瓦赫里与本拉登“同样的重视”。

Admiral Mike Mullen, chairman of US Joint Chiefs of Staff, said, "He and his organization still threaten us, and as we did both seek to capture and kill, and succeed in killing bin Laden, we certainly do, will do the same thing with Zawahri."
美国参谋首长联席会议主席,海军上将麦克.马伦称:“他及其组织仍然对我们构成威胁,正如我们设法搜寻并成功杀死本拉登一样,我们当然也会对扎瓦赫里这样做。”

Echoing the US stance, the UK also reiterates its commitment to eliminating terrorism threat. Whoever is leading al-Qaeda barely matters.
作为对美国立场的回应,英国也重申其消除恐怖主义威胁的承诺。谁成为基地组织领导人几乎不重要。

Liam Fox, US Defense Minister, said, "Whoever happens to be leading al-Qaeda is in many ways an academic issue, because our resolve is undiminished - the need to rid ourselves of violent extremism under whatever guise is undiminished and we will continue to deploy whatever assets are required to deal with problem in an undiminished way."
美国国防部部长利亚姆.福克斯表示:“无论是谁领导基地组织,在许多方面都只是一个不切实际的问题,因为我们的决心并未削弱——使我们摆脱以任何借口作为伪装的暴力极端主义的决心并未削弱,而且我们将继续投入任何需要的财力来处理这个问题,不会减少任何必须投入的。

Elsewhere, in troubled Pakistan, little comment has been made on Zawahri. Though Pakistan still vows to defend its national security.
在其它地方,在混乱的巴基斯坦,几乎没有关于扎瓦赫里的评论。尽管巴基斯坦仍誓言要保卫国家安全。

Tehmina Janjua, spokesperson of Pakistan Foreign Office, said, "We don't comment on what one terrorist organization does or doesn't do. What is critical for us is that we undertake actions in the context of our national security interests."
巴基斯坦外交部办公室发言人Tehmina Janjua表示:“我们不会就恐怖组织做了什么或没做什么发表评论。对我们来说,重要的是在维护国家安全利益的背景下,我们要采取行动。

Whatever changes the new al-Qaeda leader may bring, one thing is for sure: the war against terrorism is far from over.
无论基地组织新领导人可能带来什么样的改变,唯一可以肯定的是:反恐战争远未结束。