沃尔玛猪肉丑闻后重新开业
相关报道:
CHONGQING, Oct. 25 (Xinhua) -- Thirteen Wal-Mart stores in southwest China reopened on Tuesday after being closed down by local authorities for 15 days for selling incorrectly labelled pork.
新华社重庆10月25日电——在因销售错误标签的猪肉被当地政府停业15天之后,中国西南13家沃尔玛超市星期四重新开张。
The company set up supervisory teams at stores in the city of Chongqing to improve management and overhaul product labeling during the temporary closure.
在临时停业期间,该公司在重庆市的超市里设立监管队伍,改进管理,彻查产品标签。
Chongqing Mayor Huang Qifan said the measures that Wal-Mart took are rational and practical, adding that they demonstrate the company's sincerity and willingness to assume responsibility.
重庆市市长黄奇帆表示,沃尔玛采取的措施是合理的、实际的,他还补充称它们显示了公司承担责任的真诚和意愿。
"Although the stores were ordered to be closed after being accused of cheating customers, I hope they will correct their mistakes in wake of the incident," said a Wal-Mart customer surnamed Chen.
一名姓陈的沃尔玛顾客表示:“虽然超市在被指控欺骗消费者后被勒令停业,但是我希望他们在该事件后能改正错误。”
The Chongqing Administration of Industry and Commerce conducted inspections of the stores twice a day during the closure period and gave administrative guidance to address management loopholes.
歇业期间,重庆工商管理局一天要对超市检查两次,并为超市解决管理漏洞提供行政指导。
Earlier this month, Wal-Mart was ordered to shut the stores down, as well as pay a fine of 2.69 million yuan (423,000 U.S. dollars), after the stores were found to be selling ordinary pork labelled as more expensive organic meat.
这个月早些时候,沃尔玛超市销售贴有更贵的绿色猪肉标签的普通猪肉被发现之后,被责令停业,并罚款269万元(42.3万美元)。
The company has been disciplined by the local government 21 times since 2006 for a variety of violations, including false advertising and selling expired and substandard food.
该公司自2006年以来,已因包括虚假广告、销售过期不合格食品在内的各种违法行为被当地政府处罚21次。
- 上一篇
- 下一篇