"中国制造"的智能手机竞赛
The phrase "Made in China" has become somewhat synonymous for getting what you need on the cheap. Some Chinese phone manufacturers have made a fortune over the last decade -- with rising competition driven by copy-cat designs. Now, the smart phone race is definitely on -- but will the industry survive and thrive amid cut-throat competition?
“中国制造”这个词有点成为你需要的便宜货的代名词。中国的手机生产商在过去10年里通过山寨设计驱动的竞争发了大财。无疑,现在智能手机的竞争已经开始了——但是,这个行业能在这种恶性竞争中生存、繁荣吗?
A 20 month-old company - that’s sold 300,000 phones in just 4 months. Lei Jun is the owner of Xiaomi Technology. He’s sometimes called the "Chinese Steve Jobs".
一个成立20个月的公司——仅4个月就卖出了30万部手机。雷军是小米公司的老板。他有时被称为“中国的史蒂夫.乔布斯”。
At this Apple style press conference, it’s easy to see why. With more advanced hardware than an iphone, this Chinese smart phone costs less than 2,000 yuan or about 300 US dollars -- less than half the price of the latest iphone.
在这个苹果类型的新闻发布会上,很容易知道这是为什么。比iPhone有更多先进的软件,这个中国制造的智能手机的价格低于2000元,折合300美元左右——价格比最新款的iPhone还低一半。
Most of the development costs went into the hardware. But Lei Jun, a fan of Steve Jobs, said he believes it’s a business model that works.
大部分的开发成本用在硬件上。但是史蒂夫.乔布斯的粉丝,雷军称,他认为着这是商业模式在起作用。
Lei Jun, CEO of Xiaomi Corporation, said, "If everybody used my Xiaomi Phone, there would be a huge platform. Ten years ago, nobody would have thought free search engines like Baidu could make money. Because customers carry their phones 24/7, I believe there will be ways to earn money. But right now, I’m not sure exactly how."
小米公司的CEO雷军表示:“如果人人都用我的小米手机,这将会是一个巨大的平台。10年前,没有人会料想到像百度这样的免费搜索引擎也能赚钱。因为用户天天都带着手机,我觉得会有赚钱的方法。但是目前,我无法确切地知道如何赚钱。”
His company, founded in April 2010, is now estimated to be worth about half a billion US dollars. The smart phone is their only product.
他的公司成立于2010年四月,据估计,现在该公司估值约5亿美元。智能手机是他们唯一的产品。
Meng Yao, a customer, said, "This is by far the best smart phone based on the Android system. The price is very attractive. Especially for Chinese people, it’s affordable."
用户Meng Yao称:“这是目前为止最好的安卓系统的智能手机。价格非常诱人。特别是对中国人来说,它不太贵。”
Prices have long been seen as China’s biggest advantage in the mobile phone industry. The last decade has seen cheap copy-cat phones snapped up by China’s medium and low-income population.
价格长期以来被视为是中国在手机行业中最大的优势。近十年,便宜的山寨手机受到中国中低收入人群的热捧。
But through 2011, the copy-cat industry has been shrinking, amid growing demand for smart phones. One recent survey says there are now half a billion smart phone users in China.
但是在2011年里,由于智能手机的需求不断增加,山寨手机行业在不断收缩。最近的一份调查显示,中国现在有5亿智能手机用户。
Lei Jun believes China has a chance to compete globally in this new mobile era.
雷军认为,在这个新的移动时代,中国有机会参与到全球竞争中去。
Lei Jun, CEO of Xiaomi Corporation, said, "First, Chinese companies are capable of reducing productions costs. Second, we can still improve quality. Now, most smart phones use a standardized CPU, and more than half are operating on Google’s android system. This offers China a big chance to build top smart phone brands."
小米公司的CEO雷军指出:“首先,中国公司能够降低生产成本。其次,我们仍然可以提高质量。现在,大多数智能手机使用标准的CPU,超过半数是运行在谷歌的安卓系统上。这为中国建立顶尖的智能手机品牌提供了一个巨大的机会。”
In this bustling office crowed with young engineers and salesman, a quiet combat is taking place to compete with other globally well know smart phone makers. In this new mobile internet era, China faces fierce competition. But as these young people said, this is a challenge they are willing to take.
在这个都是年轻工程师和销售员的繁忙办公室里,一场与全球其它知名智能手机生产商竞争的无声战斗正在发生。在这个新的移动互联时代,中国面临激烈的竞争。但是正如这些年轻人所说的,这个挑战他们乐意接受。
- 上一篇
- 下一篇