中美关系的稳定发展很重要
Visiting Chinese Vice President Xi Jinping has met with US President Barack Obama at the White House. Both agreed that a healthy and stable Sino-US relationship is crucial to both nations and globally important.
出访的中国副主席习近平在白宫会见了美国总统巴拉克•奥巴马。双方都认同,健康、稳定的中美关系对两国至关重要,对世界至关重要。
This meeting is described by analysts as important for the stable development of China-US ties.
分析家认为,此次会议对中美关系的稳定发展非常重要。
Xi Jinping began the meeting by delivering a letter from Chinese President Hu Jintao, which calls for joint efforts to grasp opportunities and overcome difficulties. Xi Jinping said his visit was aimed at implementing the important consensus reached by the presidents of the two countries on promotion of bilateral ties.
会上,习近平以中国主席胡锦涛的一封信作为开始,信中呼吁共同努力,把握机遇,克服困难。习近平表示,他此次访问旨在落实两国领导人达成的关于促进双边关系的重要共识。
The attitude towards the Taiwan issue always draws wide concern. Xi Jinping reiterated Beijing's position, urging Washington to safeguard, with concrete actions, the peaceful development of ties across the Taiwan Strait and the overall development of China-US relations.
对台湾问题的态度总是吸引广泛关注。习近平重申中国政府的立场,敦促美国采取具体行动保证海峡两岸关系的和平发展以及中美关系的全面发展。
Receiving the Chinese Vice President in the Oval Office, Obama reiterated Washington's adherence to the one-China policy. He also said that his country welcomes the peaceful rise of China.
奥巴马在总统办公室接见了这位中国副主席,重申美国坚持一个中国原则。他还表示,美方欢迎中国的和平发展。
As tensions have been building on trade ties between the two sides, how to ease them dominated talks between Xi Jinping and his US counterpart Joe Biden earlier on Tuesday. The Chinese Vice President said that both countries should resort to dialogue instead of protectionism to address their trade and economic concerns. He emphasized that China-US economic and trade ties serve as "ballast" and "propeller" for overall bilateral relations, thus should preserve the basic pattern of mutual benefit and win-win results.
在双方贸易关系紧张的形势下,如何缓解这种紧张状态成为习近平和美国副总统乔•拜登周二早些时候会谈的重要部分。中国副主席称,两国应该以对话而非保护主义的方式来处理彼此的经贸关切。他强调,中美经贸关系是全面双边关系的“压舱石”和“推进器”,因此,必须维护双方互利共赢的基本格局。
Xi said China and the US share broad common interests with everything to gain from cooperation. China supports the U.S. side’s efforts to send 100,000 students to China for studies. Biden, for his part, said that the U.S. administration has determined to "renew and intensify" the U.S. role in the Asia-Pacific region, particularly its ties with China.
习近平表示,中美可享有广泛的共同利益,可以从合作中获得一切利益。中方支持美方派遣10万名学生到中国留学。美国副总统拜登称,美国政府决定“恢复和加强”美国在亚太地区的地位,尤其是与中国的关系。
Xi began his five-day official visit to the United States on Monday, as a guest of U.S. Vice President Joe Biden.
习近平受美国副总统乔•拜登的邀请,从周一开始对美国进行为期五天的正式访问。
- 上一篇
- 下一篇