艺术院校考试竞争激烈
Although it's half a year away from the start of the next college year, art academies around the country are already launching their qualification exams. Beijing Film Academy is one school that has very limited slots in majors such as acting, directing and painting. And as the applications grow in number, the competition intensifies. Let's hear from some of the candidates themselves.
虽然离下个大学学年开始还有半年多,但是全国的艺术院校已经开始它们的资格考试。北京电影学院的表演、导演和绘画等专业的空位非常有限。由于报考人数的增加,竞争加强。让我们去听听一些报考者自己的说法。
For senior high school students who are applying for undergraduate programs at the Beijing Film Academy, they're facing competition more fierce than ever. In top-ranked majors such as Acting and Directing, only one percent of applicants will be accepted this autumn.
对那些申请北京电影学院本科专业的高中生而言,他们面临的竞争比以往更激烈。在像表演与导演这样的名牌专业中,这个秋季只有1%的申请人能被接收。
The overall qualification exam includes three rounds of competition. One can only get the chance to meet the judges in person if they pass the first and second paper test. They also have to cooperate with fellow applicants, or, competitors. Many of them have traveled a thousand miles to Beijing for a fairly slim chance.
综合资格考试包括三轮的竞争。只有通过一二轮的笔试才能有机会亲身与评判员会面。他们还得和竞争者合作。他们中的许多人千里迢迢赶到北京,为的是一个非常渺茫的机会。
An applicant to acting program said, "I only had 30 seconds to recite a poem, and each sketch rehearsal consists of more than 10 people because there are too many candidates."
报考表演专业的一位考生表示:“我只有30秒的时间来背一首诗,因为报考者太多,每个小品的排练有10多人。”
An applicant to acting program said, "The judges' thoughts are hard to understand sometimes. It's like their message is hidden. So I did my best coping with their questions, all I could do is to show them who I am."
报考导演专业的一名考生称:“评判员的想法有时太难理解了。他们的信息好像被隐藏了。所以我尽最大的努力去应对他们的问题,我所能做的是向他们展示出我自己。”
The overwhelming enthusiasm for becoming a star in the TV and movie industry has created this situation. However, the star status may have long been exaggerated by the media, and taking part of this nation-wide exam is only the first step to realizing how much work must be done. What's more, supporting and believing are not enough. The high elimination rate means sometimes they have to learn the hard way.
这种情况是由想成为电视、电影行业的明星的巨大热情造成的。然而,明星的地位长期以来都被媒体夸大,参加这种全国范围的考试只是了解必须付出多少努力的第一步。此外,支持和相信是不够的。高淘汰率意味着有时他们必须学习艰难的路子。
An applicant's parent said, "I encourage her a lot. This journey to Beijing is already a valuable experience for my daughter at her age. I certainly hope that she can go to BFA, but no matter what happens, I'll support her as long as she can learn from this participation. Her life has only just begun."
一位报考者的父母表示:“我非常支持她。来北京的旅程已经是我女儿在这个年龄的一次宝贵经历。我当然希望她能考上北京电影学院,但是无论发生什么事,我都会支持她,只要她能从这次的参与中学到东西。她的生命才刚刚开始。”
An applicant to acting program said, "If I can't qualify for BFA, I'll go to other colleges with an acting program, because I'm sure that acting is what I want to do for my life."
报考表演专业的一名考试称:“如果我不符合北京电影学院的条件,我会去另一所大学的表演专业,因为我确定,表演是我这一生想做的事。”
As the qualification exam is proceeding to the next level, the destiny of candidates will soon be revealed. But for most of them, the competition means they must find a backup plan for themselves. Will they stick to their dream school no matter what, or will they find alternative ways to approach the art scene? That's the question not only for students who are craving to be famous, but also their parents and tutors.
随着资格考试进入下一等级,考生的命运很快就会揭晓。对他们中的大多数来说,竞争意味着他们必须为自己找一个备用计划。不管发生什么,他们都会坚持他们梦想的学校吗?还是会寻找另外的办法进入艺术界?这不仅是那些渴望出名的学生的问题,也是他们的父母和导师的问题。
- 上一篇
- 下一篇