世界防治结核病日
Tuberculosis is still a leading problem in many countries, with several million people dying from the disease each year. In 2011, 900 thousand cases of active tuberculosis were reported in China, and the country still faces an uphill battle to combat the disease. CCTV reporter Yu Li filed this report on World Tuberculosis Day.
肺结核仍然是许多国家的一个突出问题,每年有几百万人死于这种疾病。2011年,中国报道的活动性肺结核病例为90万例,中国仍然面临抗击这种疾病的一场艰难斗争。央视记者Yu Li在世界防治结核病日发表这份报道。
A community campaign kicks off in Beijing, to build awareness on preventing and curing tuberculosis.
一个树立防治肺结核意识的社区活动在北京开展。
For years, China has been battling to control TB. Government-funded projects offering free checks and treatment have benefited millions.
这些年来,中国一直在与控制肺结核作斗争。政府资助项目提供的免费检查和治疗使数百万人受益。
Sun Peiyuan, Deputy Head of Haidian TB Prevention Center, Beijing, said, "Beijing has provided TB patients with free medicine, free treatment, medical expense reimbursement and free psychological counselling. It greatly enhances the detection and cure rate."
海淀区结核病预防中心副主任孙培源称:“北京为肺结核病人提供了免费药物、免费治疗、医疗费用报销和免费的心理咨询。这大大提高了发现率和治愈率。”
Tuberculosis can be cured with antibiotics, but they must be taken daily for months in order to be effective. 80% of TB patients come from rural areas. Many are not aware that their coughing and low fever signs are possibly the symptoms of tuberculosis.
肺结核可以用抗生素来治疗,但是为了取得效果,必须几个月每天都服用。80%的肺结核病人来自农村地区。许多人没有意识到到他们咳嗽、低烧的症状可能是肺结核的症状。
Doctors are calling for greater awareness and faster treatment, especially for migrant workers.
医生呼吁提高意识,尽快进行治疗,尤其是农民工。
Guo Ning, Doctor of Beijing Sijiqing Hospital, said, "Because of their movement patterns, migrant patients are not easy to manage. They don’t often obey what doctors tell them. So we usually go to knock at their doors to instruct them to get medicine and check their condition."
北京四季青医院医生Guo Ning表示:“由于他们的移动方式,农民工肺结核病人不容易管理。他们常常没有遵医嘱。所以我们一般都会去敲他们的门,指导他们吃药,检查他们的健康状况。”
"Stop TB in my lifetime" is the theme of this year’s World TB day. The aim is to eradicate the disease completely across the world.
今年世界防治肺结核日的主题是“在我们的有生之年消灭结核病”。目标是要在全世界范围内完全消灭这种疾病。
China currently stands second only to India in terms of the number of sufferers.
目前,中国的肺结核患者人数居世界第二,仅次于印度。
In 2011, the Ministry of Health allocated 165 million yuan to 35 specialised hospitals to update facilities and enhance services. It helped to maintain the TB cure rate above 90 percent.
2011年,卫生部拨给35家专科医院1.65亿元更新设备、增强服务,这有助于将肺结核病的治愈率维持在90%以上。
Health departments at all levels are being urged to strengthen efforts further to beat the disease.
各级卫生部门必须加大努力,进一步抗击这种疾病。
- 上一篇
- 下一篇