2008 美国总统竞选辩论(第一场)中英版
LEHRER: I'm just determined to get you all to talk to each
other. I'm going to try.
主持人:我只是想要让你们俩互相交流。我想试试(笑)。
OBAMA: The -- and I just fundamentally disagree. And unless we are holding ourselves accountable day in, day out, not just when there's a crisis for folks who have power and influence and can hire lobbyists, but for the nurse, the teacher, the police officer, who, frankly, at the end of each month, they've got a little financial crisis going on.
奥巴马:而我根本就不同意这点。除非我们不论什么时候都让我们(对我们的工作)负责,而不是在出现危机的时候。(这危机只是)让某些有权力和影响力的人可以雇佣说客(而已),而坦白地说,对于护士、教师、警员,每个月的月末,都有着金融危机在上演(注:这里指房贷)。
They're having to take out extra debt just to make their mortgage payments. We haven't been paying attention to them. And if you look at our tax policies, it's a classic example.
他们必须拿出额外的钱来偿还抵押贷款。我们一直没有注意到他们。但你们如果看看我们的税收政策,那就是一个典型的例子(注:指税收和房贷一样,都在抽取着普通美国人的收入)。
LEHRER: So, Senator McCain, do you agree with what Senator Obama just said? And, if you don't, tell him what you disagree with.
主持人:那么,麦凯恩议员,你同意奥巴马议员刚才所说的吗?如果你不同意,告诉他你不同意什么。
MCCAIN: No, I -- look, we've got to fix the system. We've got fundamental problems in the system. And Main Street is paying a penalty for the excesses and greed in Washington, D.C., and in the Wall Street.
麦凯恩:(我)不同意。我......你看,我们得修理(我们的金融)系统。这个系统的根本有些问题,而城镇大街(上的人们)正在为华盛顿和华尔街的无度和贪婪付出代价。
So there's no doubt that we have a long way to go. And, obviously, stricter interpretation and consolidation of the various regulatory agencies that weren't doing their job, that has brought on this crisis.
所以,毫不怀疑,我们有很长的路要走。而且,很明显地,对各种各样没有做好他们工作而导致了这场(金融)危机的管理机构(实行)更加严格的整理和合并。
(注:好个太极推手。麦凯恩接过奥巴马的咄咄逼人的锋头,顺势将这股力打向了金融管理机构。须知麦凯恩竞选的一个主要口号就是他要规整政府部门,改整机构。麦凯恩努力让大家把注意力集中在金融机构的失职上,而不是执政的共和党上,可谓用心良苦。然则美国老百姓也不是傻子。实事求是地说,这次金融危机,作为执政党的共和党确有较大责任。麦凯恩这一捣浆糊,看来很难糊弄过去。)
But I have a fundamental belief in the goodness and strength of the American worker. And the American worker is the most productive, the most innovative. America is still the greatest producer, exporter and importer.
但我心中深信美国劳动人民的善良和力量。而且美国劳动人民是富有生产力和创造力的(人民)。美国仍然是(世界上)最大的生产国、出口国和进口国。
(注:当政客甜言蜜语地夸奖老百姓的能力时,就是要让老百姓做牛做马的时候了。麦凯恩寄希望于美国人民努力工作,把金融危机的洞给填实喽。这一招实在是失策啊!占人口大多数的美国工人不会吃这一套。而奥巴马想要从大企业家和富翁身上剥层皮来填金融的大洞,显然更能得到大多数美国人的欢心。从现在的支持率来看,也是如此。)
But we've got to get through these times, but I have a fundamental belief in the United States of America. And I still believe, under the right leadership, our best days are ahead of us.
但我们一定要熬过这段时间,我深信美利坚合众国(能做到)。我还相信,在正确的领导下,幸福的生活就在我们前头。
- 上一篇
- 下一篇