受母语干扰导致的常见惯用法错误
受母语干扰导致的常见惯用法错误
大家知道,学外语最忌母语的干扰。由于母语在大脑中根深蒂固,所以常常会对外语学习者大脑中尚不牢固的外语知识产生负面影响,干扰学习者学习正确、地道的外语。比如汉语通常说“学习知识”,但英语习惯上却不说 study knowledge,而说 get (obtain, acquire) knowledge;又如汉语通常说的“年轻一代”,说成地道的英语通常应是 younger generation,而不是 young generation,尽管汉语表达中看不出其比较意味,但其相应的英语却要用比较级。本文拟就因受母语干扰而可能出现的英语惯用法错误作一小结。
一、受母语意思影响错用英语惯用法
1. He wants to move house, because he hates the ______ here.
A. crowded traffic B. crowded traffics C. busy traffic D. busy traffics
【分析】此题容易误选A或B,因为 crowded traffic(s) 与汉语中说的“拥挤的交通”完全吻合,由于 traffic 不可数,排除含 traffics 的选项,所以许多考生便选定答案A。其实,此题的最佳答案是C,因为英语的 traffic 习惯上不用 crowded 修饰,而用 busy 或 heavy 修饰,以说明“交通”的“拥挤”。
2. “What can I do for you?” “One _____ tea and two _____ coffees.”
A. black, white B. red, white C. black, green D. red, black
【分析】按汉语习惯,在“茶”前要加表颜色的形容词通常应是“红”和“绿”,即说“红茶”和“绿茶”。好像没听说过“黑茶”、“白茶”之类的。但是在英语中,人们虽然可直接用 green tea来表示“绿茶”,但却不能直接用 red tea 来表示“红茶”,汉语中的“红茶”说成英语应是 black tea,所以第一空应填black,即选A或C。对于第二空,coffee 前通常使用的表颜色的形容词是 white 和 black,其中 white coffee 指“牛奶咖啡”(因牛奶呈白色),black coffee 指“没有加牛奶的咖啡”(即纯咖啡或清咖啡),由此可知上题的最佳答案应是A。
3. The problem is not _____ easy. Think _____ over.
A. such, it B. that, it C. such, 不填 D. that,不填
【分析】此题很容易根据汉语字面意思误选C,其实应选B。汉语说“不那么容易”,英语可以说成 not so easy, not that easy 等,但不能说成 not such easy,因为 such 不用作副词,所以它不能用来修饰形容词,有的同学对 not that easy 这一用法不很熟悉,不知道 that 除用作代词外,还可用作副词,其义相当于 so。另外,汉语说“好好想一想”,一般无需带宾语,即一般不会说“好好把它想一想”,但是英语中的think over 是及物动词,如果用它来表示“好好想一想”,应根据上下文的语境让它带上适当的宾语,所以本题应用 think it over,相当于 think the problem over。
二、受母语结构影响错用英语惯用法
1. At last my parents ______ me to move to the south.
A. agreed B. suggested C. supported D. encouraged
【分析】此题从中文意思来分析,似乎四个答案都对:选A,可理解为“最后我父母同意我搬到南方去”;选B,可理解为“最后我父母建议我搬到南方去”;选C,可理解为“最后我父母支持我搬到南方去”;选D,可理解为“最后我父母鼓励我搬到南方去”。其实此题的正解答案只能是D,原因是,在以上四个选项中,只有encourage 可后接不定式的复合结构作宾语,即可用于 encourage sb to do sth,而其余三者均不可后接不定式的复合结构作宾语,即不说 agree sb to do sth, suggest sb to do sth, support sb to do sth。顺便说一句,以下英汉语表达也有类似差别,请注意:
汉语可说“害怕某人做某事”,但英语不说 fear sb to do sth,可改用fear 后接宾语从句。
汉语可说“指导某人做某事”,但英语不说 guide sb to do sth,可改用instruct sb to do sth。
汉语可说“拒绝某人做某事”,但英语不说 refuse sb to do sth,可改为refuse to let sb do sth。
汉语可说“惩罚某人做某事”,但英语不说 punish sb to do sth,可改用punish sb by requiring himto do sth。
汉语可说“建议某人做某事”,但英语不说 suggest sb to do sth,可改为 suggest one’s doing sth或在suggest后接宾语从句。
汉语可说“同意某人做某事”,但英语不说 agree sb to do sth,可改用 agree to let sb do sth。
汉语可说“通知某人做某事”,但英语不说 inform sb to do sth,可改用inform 后接宾语从句。
汉语可说“希望某人做某事”,但英语不说 hope sb to do sth,可改用wish sb to do sth或在hope后接宾语从句。
汉语可说“安排某人做某事”,但英语不说 arrange sb to do sth,可改为arrange for sb to do sth或在arrange后接宾语从句。
汉语可说“要求某人做某事”,但英语不说 demand sb to do sth,可改为demand of sb to do sth或在demand后接宾语从句。
汉语可说“感谢某人做某事”,但英语不说 thank sb to do sth,可改为thank sb for doing sth。
汉语可说“祝贺某人做某事”,但英语不说 congratulate sb to do sth,可改为 congratulate sb on doing sth。
汉语可说“阻止某人做某事”,但英语不说 prevent sb to do sth,可改为 prevent sb from doing sth。