和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 双语新闻

正文

亚太地区不断受灾 损失加大

2011-12-26来源:VOA

Climate and disaster risk experts say the Asia Pacific region faces rising costs from storms and disasters often tied to climate change, creating new challenges for regions as they try to prepare and recover from such events. Warning comes as Thailand and the Philippines attempt to bounce back from recent disasters and the region gets ready to mark the seventh anniversary of the devastating 2004 Indonesian earthquake and tsunami.

气候和灾难风险专家说,亚太地区遭受着气候变化所造成的暴雨和其它灾难,该地区因此面临着越来越大的损失。在防灾和救灾过程中,亚太地区也面临着新的挑战。在泰国和菲律宾试图从最近的灾难中恢复的时候,整个地区已经在准备纪念2004年印尼地震和海啸7周年了。

The backhoe lifts piles of discarded rubbish left from flood-stricken homes and businesses in the Muang Ake community on the outskirts of Bangkok.

在曼谷近郊的一个社区,铲土机正从被水淹过的住宅和商家外铲走一堆堆的垃圾。

The community, in Pathum Thani province, was hard hit during the recent floods, with waters of up to two meters inundating the area for over six weeks.

巴吞他尼省的这个社区叫芒阿克,在最近的洪涝灾害中受灾最严重,这个地区被近两米深的雨水浸泡了6个星期。

On a drive through, the community is a scene of devastation. Furniture and wall panels lay discarded, as people go about cleaning up from the most severe floods in Thailand in over 50 years.

这个社区一片灾难景象。家具和墙板被冲到街上,人们正在逐步清理半个多世纪以来泰国遭受的最严重水灾带来的一片狼藉。

On Saturday, Bangkok Governor Sukhumbhand Paribatra was reported to have declared that the flood waters have receded from the area.

星期六,有媒体报导说,曼谷市长素坤攀宣布,洪水已经从这一地区退去。

But for communities such as Muang Ake, recovery remains a distant goal, says Charun Likitrattanaporn, dean of agriculture at Rajamangala University of Technology campus at Muang Ake.

诗威猜拉差蒙坤技术大学农业系的主任差伦说,像芒阿克这样的社区从灾难中恢复将是一个遥远的目标。

"This, I think, is long term because we have to reorganize. Some parts are already totally damaged. So it will take one or two years to recover. Some [businesses] cannot open again because they have to invest again in furniture, equipment. I think they cannot come back. Some of them cannot come back," said Charun Likitrattanaporn.

他说:“这是一个长期任务。我们必须认识到这一点。因为一些地区已被彻底破坏,至少需要一两年时间才能恢复。有些生意从此停业,除非它们再度投资,添置家具和设备。我认为它们不会重新回到这里了,有些已经无力恢复生意了。”

Nationally, almost 800 lives were lost from Thailand's floods, with an economic toll close to $45 billion. A state economic think tank says one million people are now unemployed as thousands of small businesses and several industrial estates try to revive themselves.

泰国大水造成全国近800人丧生,经济损失近450亿美元。一个国有经济智库说,目前有100万人没有工作,数以千计的小企业以及几家大型工厂都在试图从残局中恢复过来。

The United Nations says the five months of floods across Thailand, Cambodia, Laos and Vietnam affected a population of up to 20 million people.

联合国说,泰国、柬埔寨、老挝以及越南持续5个月的洪水给多达2000万人口带来影响。

This week, the Philippine regions of Cagayan de Oro and Illigan are recovering from a tropical storm that officially left 1,000 dead, but with media reports putting the toll much higher. The United Nations says more than 300,000 people were displaced and are now dependent on outside emergency assistance.

本周,菲律宾的卡加延德奥罗以及伊利甘地区刚从一场热带风暴中逐渐恢复,官方数字显示,这次灾害造成1000人丧生,而媒体报导的死亡人数要高得多。联合国说,30多万人无家可归,目前他们的生活都要靠外界紧急援助。

These tragedies come as Asia prepares to mark the seventh anniversary on Monday of the 2004 Indian Ocean earthquake and tsunami. The tragedy claimed over 230,000 lives across 14 countries, making it one of the deadliest natural disasters in history.

目前亚洲在准备纪念2004年印度洋地震和海啸爆发7周年。那次灾难造成14个国家的23万人丧生,成为有史以来死亡人数最多的一次自然灾害。