和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 双语新闻

正文

艾滋病和结核病协同治疗更有效

2012-03-04来源:VOA

The World Health Organization (WHO) reports that patients who receive integrated treatment for tuberculosis and HIV-AIDS have a far greater chance of surviving these diseases. A six-year study finds more than 900,000 lives were saved globally by following TB/HIV integrated treatment programs.

世界卫生组织报告指出,接受结核病和艾滋病协同治疗的患者存活机率比较高。一个长达6年的研究发现,这种协同治疗项目拯救了全球超过90万人。

The six-year study has proven to be so successful that WHO is urging governments and health facilities to follow joint prevention, diagnosis and treatment programs for TB and HIV.

这份为期6年的研究证明了协同治疗的成功,使得世卫组织敦促各国政府和医疗机构进行结核病和艾滋病的联合预防、诊断和治疗项目。

The WHO's director of the Stop TB Department, Dr. Mario Raviglione, explains HIV and tuberculosis are refereed to as dual epidemics because they are so closely linked.

世卫组织“终止结核病”部门主任拉维吉利奥解释,艾滋病和结核病因为密切相关所以被称为双流行病。

“HIV affects the immune system and increases, therefore, the likelihood of people acquiring TB infection and then developing TB disease.… TB is one of the leading causes of death in HIV-infected people. We estimate around 350,000 people dying of HIV-related TB per year… and TB, therefore, is considered responsible for one out of four AIDS-related deaths," Raviglione said.

拉维吉利奥说:“艾滋病毒影响免疫系统,所以增加了人们被结核病毒感染,然后进一步衍生为结核病的可能。结核病是艾滋病患者的头号死因之一。我们估计每年大约35万人死于和艾滋病有关的结核病,所以四分之一的艾滋病死亡案例被认定是结核病造成的。”

Raviglione says it makes sense to coordinate the treatment and prevention programs for HIV and TB. And, that is what happened between 2004 and 2010.

拉维吉利奥说,协同进行艾滋病和结核病的治疗和预防项目是有道理的,而这就是2004年到2010年间他们在做的。

In 2004, WHO published a new guide urging closer collaboration between TB and HIV-treatment activities. Many governments began implementing this policy in 2005 with astonishing results.

在2004年,世卫组织公布了一份新指导方针,敦促将结核病和艾滋病的医疗活动作更紧密的合作。许多政府在2005年开始执行这项政策,结果有了惊人的效果。

WHO says the number of people living with HIV who were screened for TB increased almost 12-fold, from nearly 200,000 in 2005 to over 2.3 million people in 2010. Testing for HIV among TB patients surged from 470,000 to over 2.2 million, a five-fold increase during that same period.

世卫组织表示,筛检结核病的艾滋病患者增加了将近12倍,从2005年将近20万人到2010年230多万人。去筛检艾滋病毒的结核病患者则从47万人增加到220多万人,大约是5倍。

Dr. Raviglione says the most striking progress has been made in Africa.

拉维吉利奥博士说,最惊人的结果发生在非洲。