和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 双语新闻

正文

艾滋病和结核病协同治疗更有效

2012-03-04来源:VOA
“The number of countries…testing for HIV rose from five countries only in 2005 to 31 in 2010, including all of the highest burden countries when it comes to the TB-HIV co-epidemic. Also…more than 60 percent of the estimated people living with HIV who developed active tuberculosis were identified and treated for tuberculosis in 2010. So, these are quite remarkable public health and clinical results,” Raviglione said.

他说:“检查艾滋病毒的国家从2005年5国增加到2010年31国,包括了结核病和艾滋病共同流行的所有高流行率国家。同时在2010年,在原来患有艾滋病毒、之后感染上结核病的人当中,有超过60%被确诊和获得治疗。所以,这些都是非凡的公共卫生和临床结果。”

As a consequence, Dr. Raviglione says nearly one million lives were saved. He says these people would have died without the application and implementation of these interventions.

拉维吉利奥博士说,有将近1百万人因此活了下来。他说,如果没有执行这些医疗介入措施,这些人会丧命。

There are three main elements in WHO’s updated guidance policy. The U.N. health agency says TB patients, their partners or family members should be routinely tested for HIV.

世卫组织最新的指导政策有3个重点。这个联合国卫生机构说,结核病患者、他们的伴侣或者家人都应该定期接受艾滋病毒检测。

It says all TB patients who are infected with HIV should be given cost-effective medicine to prevent against lung or other infections. And it recommends all TB patients with HIV start on anti-retroviral therapy within the first two weeks in which they start anti-TB treatment.

世卫组织说,应该向所有感染艾滋病毒的结核病患者提供便宜的药物以预防肺部或其他部位的感染。世卫组织同时建议所有感染艾滋病毒的结核病患者,在开始治疗结核病的头两周之内要接受抗逆转录病毒治疗。

WHO stresses these services should be provided in an integrated manner at the same time and place.

世卫组织强调,这些医疗服务应该在同一个地点同一个时间协调运作。