和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语笔译资料

正文

外事翻译练习-温总理:改革开放是中国发展的永恒动力01

2011-01-21来源:和谐英语

尊敬的克劳斯·施瓦布主席尊敬的各位来宾,女士们,先生们:

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,

2008年夏季达沃斯论坛在天津召开。首先,我谨代表中国政府,并以我个人的名义表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!

Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2008 in Tianjin and a warm welcome to you all!

达沃斯论坛创办37年来,已成为国际交流与对话的重要平台,为世界的发展和进步发挥了积极作用。去年达沃斯论坛在中国大连成功举办了首届夏季年会,今年又在天津举办第二届年会。我们为论坛的发展和成就,为论坛与中国的进一步合作感到由衷的高兴。

In the 37 years since its inception, the World Economic Forum has grown into an important platform for international exchanges and dialogue and played an active role in promoting world development and progress. Last year,the Summer Davos had its first successful annual meeting in Dalian, China and now it is holding this second annual meeting in Tianjin. We applaud the Forum's progress and achievements and are pleased with the deepened cooperation between China and the Forum.

[1] 句型解析

№.1 - begin by...

解析:让我们从……开始

举一反三:以下三个句型之间都可以相互替代:

    let's begin by... 让我们从...开始...
    I'd like to start by... 我想以...开始...
    First of all, I'll... 首先,我将...

№.2 - on behalf of...and in my own name

解析:谨代表...并以我个人的名义...

举一反三:这个句型在领导人的发言是非常常见的,也是每个口译员必须掌握的句型,例如中国外交部长杨洁篪在外交部2009年新年招待会上的致辞中:

        "我代表中华人民共和国外交部,并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福!"翻译为:
        On behalf of the Foreign Ministry of the People's Republic of China and in my own name, I wish to extend warmest festive greetings to you all.

№.3 - played an active role in promoting world development and progress

解析:

played a ... role in doing sth... -  在...中扮演...角色
promote development and progress - 促进发展和进步

举一反三:

"社会的发展和进步,取决于人的发展和进步(2009年11月1日高级口译口试)"翻译为:
    the progress and development of a society hinge on human progress and development