翻译笔记:德波顿 - 《爱情笔记》03
《爱情笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。
作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。着有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客
他们就这样相爱了:
1,By the time I had collected my luggage and passed through customs, I had fallen in love with Chloe.
当取好行李,通过海关检查时,我已经爱上了克洛艾。
小Car笔记:
customs:海关(注意是复数形式!)
fall in love with sb.:爱上某人
2,Until one is close to death, it must be difficult to declare anyone as the love of one's life. But only shortly after meeting her, it seemed in no way out of place to think of Chloe in such terms.
唯有生命走到尽头,我们才知道自己的爱之所在。但是与克洛艾相识不久,我就似乎找到了爱的归宿。
小Car笔记:
declare:宣称,断言
no way out of place:没有出路,即完全在内的
3,She spent Christmas with her family, I went to Scotland with friends, but we found ourselves calling one another every day - sometimes as many as five times a day - not to say anything in particular, simply because both of us felt we had never spoken like this to anyone before, that all the rest had been compromise and self-deception, that only now were we finally able to understand and make ourselves understood--that the waiting [messianic in nature] was truly over.
她和她的家人一起过圣诞节,我和朋友去了苏格兰,但我们发现自己每天都要跟对方通电话,有时竟达五次之多。并不是特意要说点什么,只是因为我们都感到自己从未与人这样交谈过,以前都在奉行中庸之道,在自欺欺人,只是到现在这一刻我们才最终领悟到了另一个人,也才最终为对方所领悟。等待(本质上是对救世主的等待)终于结束了。
小Car笔记:
one another:彼此,互相
compromise:折中,妥协,中庸之道
self-deception:自欺,自欺欺人
4,I recognised in her the woman I had been clumsily seeking all my life, a being whose qualities had been foreshadowed in my dreams, whose smile and whose eyes, whose sens of humour and whose taste in books, whose anxieties and whose intelligence perfectly matched those of my ideal.
我意识到,她就是我痴痴寻找了一生的女子,一个符合我梦想的精灵。她的微笑、她的双眸、她的幽默、她的书癖、她的焦虑、她的智慧,她所有的一切都与我的理想完全吻合。
小Car笔记:
clumsily:笨拙的,痴痴的
foreshadow:预兆,预示
5,It was perhaps because we came to feel we were so right for one another [she did not just finish my sentences, she completed my life] that I was unable to contemplate the idea that meeting Chloe had been simply a coincidence.
我感觉我们是如此的天造地设(她不仅将我的话语补充完整,她还使我的生命不再残缺),以至于我不能认为邂逅克洛艾只是一次偶然的巧合。
小Car笔记:
come to feel:深深觉得
contemplate:深思熟虑,沉思