翻译笔记:德波顿 - 《爱情笔记》02
《爱情笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。
作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。着有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)
他们的故事开始于英国航空公司喷气式飞机的经济舱里:
1,Bored and unable to concentrate, I had picked up the airline magazine, passively imbibing information on resort hotels and airport facilities.
我百无聊赖,心绪不宁,随手拿起一本航空杂志,漫无目的地读着上面假日旅店和机场服务设施的介绍。
小Car笔记:
passively imbibe:表面意思是被动吸收,即漫无目的的看
2,A trolley carrying a selection of drinks and snacks was making its way down the aisle and, though I was neither hungry nor thirsty, it filled me with the vague anticipation that meals may elicit in aircraft.
一位乘务员推着饮料和点心从走道上过来了。尽管我不饿也不渴,但在这飞机上,我产生了吃点东西的感觉。
小Car笔记:
trolley:手推车
make its way down the aisle:取道于过道,即从走道上过来了。
vague:茫然的,不明确的
vague anticipation:朦胧的感觉
elicit:抽出,引出
3,She had chestnut-colored hair, cut short so that it left the nape of her neck exposed, and large watery green eyes that refused to look into mine. She was wearing a blue blouse and had placed a grey cardigan over her knees. Her shoulders were slim, almost fragile, and the rawness of her nails showed they were often chewed.
她留着栗色短发,后经露出来了,水灵清澈、如绿毯一般的大眼睛回避着我的目光。她身着蓝色衬衫,膝盖上放着一件深色羊毛开衫,肩头瘦削,显得弱不禁风,从参差不齐的指甲看得出她经常啃手指。
小Car笔记:
chestnut-colored:栗色。chestnut 栗子
watery green eyes:水汪汪的眼睛
cardigan:开襟羊毛衫
fragile:虚弱的,弱不禁风。
4,The conversation meandered, affording us glimpses of one another's characters, like the brief vistas one catches on a winding mountain road--this before the wheels hit the tarmac, the engines were thrown into reverse, and the plane taxied towards the terminal, where it disgorged its cargo into the crowded immigration hall.
我们天马行空的闲聊,微妙地捕捉彼此的性情,犹如漫步在蜿蜒崎岖的山间小径,轻掠淡远山色。直到飞机轮胎落地,引擎反向转动,飞机滑向航线终端,准备将乘客卸在拥挤的入检大厅。
小Car笔记:
meander:闲逛、徘徊、漫游
The conversation meandered:谈话开始漫无目的“漫游”,也即“天马行空地闲聊”
taxi:滑行
immigration hall:入境登记大堂
- 上一篇
- 下一篇