和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语笔译资料

正文

翻译笔记:德波顿 - 《爱情笔记》04

2011-01-24来源:和谐英语

《爱情笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。着有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

他们的一切都显得那么命中注定:

 1,Not normally superstitious, Chloe and I seized upon a host of details, however trivial, as confirmation of what intuitively we already felt: that we had been destined for one another.
这不是所谓的迷信,克洛艾和我找到诸多的细节,尽管都是一些琐事,来证实我们直觉的感受:我们命中注定为彼此而生。

小Car笔记:
seized upon:抓住
a host of:大量,许多
intuitively:直觉地
destined for:命中注定……

 2,We learnt that both of us had been born around midnight [she at 11.45 p.m., I at 1.15 a.m.] in the same month of an even-numbered year. Both of us had played clarinet and had had parts in school productions of 《A Midsummer Night's Dream》[she had played Helena, I had played an attendant to Theseus].
我们都是出生在双数年份的同一个月的午夜前后(她是晚上十一点四十五分,我是在凌晨一点一十五分);我们都学过竖笛;都在学校排演的《仲夏夜之梦》中扮演过角色(她演海丽娜,我演忒修斯的侍从)。

小Car笔记:
even-numbered:偶数
attendant:侍从,跟班

 3,Both of us had two large freckles on the toe of the left foot, and a cavity in the same rear molar. Both of us had a habit of sneezing in bright sunlight and of drawing ketchup out of its bottle with a knife. We even had the same copy of Anna Karenina on our shelves (the old Oxford edition) .Small details, perhaps, but were these not grounds enough on which believers could found a new religion?
我们左脚脚趾上都有两颗大大的痣;同一个后臼齿上都有条裂缝;我们都会在阳光下打喷嚏;都喜欢用餐刀挑出番茄酱;甚至我们的书架上都有同一版本的《安娜.卡列尼娜》(牛津出的老版本)。也许这些是微不足道的小事,但是,这足以使信徒们建立一种新的宗教。

小Car笔记:
freckle:斑点,痣,雀斑
molar:臼齿
a habit of sneezing:打喷嚏的习惯
the same copy:同一版本

 4,We attributed to events a narrative logic they could not inherently have possessed. We mythologized our aircraft encounter into the goddess Aphrodite's design, Act One, Scene One of that primordial narrative, the love story.
我们让存在得以升华,获得意义;我们赋予时间本身并不具有的情节性。克洛艾和我把飞机上的相遇神化为爱神阿佛洛狄特的安排,充满古典和神秘的气息,是爱情故事的第一场第一幕。

小Car笔记:
narrative logic:叙事逻辑,情节性
inherently:天性的,固有的,本身的
mythologize:当做神话

 5,From the time of each of our births, it seemed as though the giant mind in the sky had been subtly shifting our orbits so that we would one day meet on the Paris-London shuttle.
自我们降临凡尘,宇宙中就有一位伟大的神灵在微妙地改变我们的运行轨道,终始我们能于这一天邂逅在巴黎至伦敦的班机上。

小Car笔记:
the giant mind:伟大的神灵
subtly:巧妙地
orbit:轨道