和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语笔译资料

正文

翻译如何做到动静皆宜?

2012-03-23来源:同文译馆
2、汉语的动态特征体现以及翻译对策

在汉译英时,也应适当考虑英语的“静态”倾向与汉语的“动态”倾向,除谓语动词外把汉语中的动词纷纷转译为英语中的多种静态结构,化动为静,化实为虚,化具体为抽象,从而弱化其中动词过多,分句太多,形式零散的倾向。

2.1单动词汉语句子中动词的翻译

汉语动词转换成英语名词,介词,或形容词,副词等。


(1)他谋杀了他老板。
He is the murderer of his boss.


(2)他在工作。
He is at work.

2.2多动词汉语句子中动词的翻译

汉语注重“动态”描写,总体修辞效果呈“动态”。一个句子中往往涌现大量的动词,一个句子可以连用两个或更多的动词做谓语。动词之间也不用任何关联词语,这也是所谓的“连动式”和“兼语式”结构。汉语动词及动词词组包括连动式词组兼语式词组,无须改变形式就可以充当句子的各种成分。 而英语句子中,如上述分析中,只能有一个定式动词,更多的是使用名词,介词,形容词,非限定动词,这些体现英语“静态”特色的词汇和句法方式。

2.2.1汉语动词的省略


(1)服下药很快见效了。
The medicine soon took effect.


(2)非本单位人不得入内。
Staff only.

2.2.2汉语动词向其他词性转换

在确定中心谓语动词后,可将其他动词进行词性转换,即转换成名词,介词,副词等。


(1)他睡了一觉,觉得精神了。
He felt refreshed after his sleep.


(2)他回家去取钥匙。
He went home for the key.

2.2.3汉语动词转换成非限定结构或独立主格结构

汉语动词无限定形式和非限定形式之分。在汉译英时,在确定中心谓语动词后再将其他动词转换为非限定动词,包括不定式,-ing分词,-ed分词,独立主格结构。


(1)坐火车到那要花30个小时。
It takes thirty hours to get there by train.


(2)他们修建了一条通往山里的路。
They built a highway leading into the mountains.

英语的“静态”特征并不代表当用动词时而弃之,尤其在文学作品中,英语动词的出现频率高于科技,法律,政治等文体中出现的频率,因而,特别是在连动式结构中,译者需要从汉语各动词的时间,逻辑排列顺序中断定它们之间的关系。看原文中的动词是否都该是英译文中的谓语动词,若都是,则应译为并列谓语。如:


我进了火车站,买了车票,走进了候车室。
I went to the railway station, brought a ticket and walked into the waiting-room.