和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

胡锦涛中俄建交60周年讲话(中英对照)

2009-07-03来源:和谐英语
这60年,是两国务实合作成果日益丰富的60年。中俄积极探索互利合作途径,不断扩大双边经贸合作规模,提高合作质量和水平。近10年来,双边贸易额持续高速增长,去年达到创纪录的568亿美元,相互投资、合作生产加工等方面合作呈现新的良好发展态势,地方合作方兴未艾。
Our practical cooperation has become increasingly fruitful in these 60 years. Our two countries made earnest efforts to explore new ways of mutually-beneficial cooperation. We scaled up bilateral cooperation in economy and trade, and raised the quality and level of such cooperation. Our two-way trade grew at high speed in the past ten years and hit a record high of US$56.8 billion last year. Our cooperation in mutual investment, joint manufacturing and processing and other areas showed sound momentum of growth, and cooperation at local levels was vigorous.

这60年,是两国人民友谊不断加深的60年。中俄两国人民有着历史凝成的战斗情谊和传统友好关系。近年来,中俄人文交流飞速发展,中俄“国家年”获得巨大成功,中俄“语言年”活动已全面展开,两国人民相互了解和友谊不断加深。去年中国四川汶川特大地震发生后,俄罗斯人民全力支援中国人民抗震救灾,梅德韦杰夫总统邀请1500多名中国少年儿童到俄疗养,深深感动了中国人民,谱写了中俄友谊新篇章。
The friendship between our two peoples has steadily deepened in these 60 years. Our peoples are linked by a traditional friendship. We fought alongside each other in the war as comrades-in-arms. In recent years, cultural exchanges between China and Russia have flourished. The "Year of Russia" in China and the "Year of China" in Russia achieved enormous success. And now the "Year of Russian Language" in China has been launched through a series of activities, to be followed by the "Year of Chinese Language" in Russia. These events further promoted mutual understanding and friendship between the Chinese and Russian peoples. In the wake of the devastating earthquake in Wenchuan, Sichuan Province last year, the Russian people gave great support to the earthquake relief efforts of the Chinese people. President Medvedev even invited more than 1,500 Chinese children to Russia for recuperation. These moves deeply touched the Chinese people and added a new chapter in the history of China-Russia friendship.

这60年,是两国在国际事务中的合作逐步推进的60年。中俄两国长期致力于维护世界和平稳定。近年来,两国在国际和地区事务中密切沟通和配合,为推动世界多极化和国际关系民主化作出了不懈努力。中俄关系已成为促进大国关系良性互动、维护地区和世界和平稳定的重要因素。
China-Russia cooperation in international affairs has further enhanced in these 60 years. China and Russia are both committed to maintaining world peace and stability. In recent years, our two countries have carried out close coordination and collaboration in international and regional affairs, and made unremitting efforts to promote multipolarity in the world and democracy in international relations. China-Russia relations have become an important factor promoting benign interactions among major countries and peace and stability in the region and beyond.

女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,

当今世界正处在大变革大调整之中,世界多极化和经济全球化深入发展,国际金融危机仍在蔓延深化,新情况新挑战层出不穷。中俄作为大国、邻国、安理会常任理事国,既面临国内发展的首要任务,又肩负着促进世界和平与发展的历史使命。新形势下,中俄关系已站在新的历史起点上,面临新的发展机遇。我们要共同努力,确立中俄关系发展长远目标,推动两国关系又好又快发展。
The world today is undergoing major transformation and adjustment. The trend toward a multipolar world and economic globalization is gaining momentum. The international financial crisis is still spreading and deepening, and new problems and challenges keep cropping up. As neighbors, major countries in the world and permanent members of the UN Security Council, China and Russia not only face the primary task of national development, but also shoulder the historic mission of promoting world peace and development. The new circumstances have placed China-Russia relations at a new historical starting point and presented fresh opportunities for their development. We need to work together to map out long-term goals for the growth of China-Russia relations to ensure sound and fast growth of this relationship.