胡锦涛中俄建交60周年讲话(中英对照)
- We should enhance mutual trust and continue to treat each other with all sincerity to consolidate the political basis of China-Russia relations. We should increase political mutual trust, give China-Russia strategic partnership of coordination a priority position on our diplomatic agenda, and continue to add fresh impetus to our bilateral relations.
——我们要坚持互利双赢,夯实中俄关系经济基础。我们要保持并继续推进各领域务实合作的积极态势,探索合作新途径新方式,寻找更多利益契合点,深化两国经济合作,实现共同发展繁荣。
- We should continue to work for mutual benefit and win-win cooperation to cement the economic foundation of China-Russia relations. We should keep up the sound momentum of practical cooperation in all fields, explore new channels and models of cooperation, expand areas where our interests overlap, deepen economic cooperation and promote common development and prosperity.
——我们要坚持世代友好,打牢中俄关系社会基础。我们要积极推动两国社会各界广泛开展交流,努力增进两国人民相互了解和友谊。我代表中国政府邀请1000名俄罗斯少年儿童明年赴华参加夏令营,为中俄友好事业培养更多接班人。
- We should deepen our time-honored friendship to enhance popular support for China-Russia relations. We should actively promote exchanges among various social communities of our two countries, and work to increase mutual understanding and friendship between our two peoples. On behalf of the Chinese Government, I wish to invite 1,000 Russian children to summer camps in China next year, so that more will join the force to pass on the torch of China-Russia friendship to our future generations.
——我们要坚持紧密协作,坚定维护中俄战略安全利益。双方要加大相互支持力度,在国际和地区事务中加强磋商和合作,积极应对国际金融危机冲击,积极参与国际政治、经济、安全领域变革,同国际社会一道,为人类和平与发展崇高事业作出不懈努力。
- We should maintain close coordination and firmly safeguard our strategic and security interests. China and Russia should intensify mutual support, strengthen consultation and cooperation in international and regional affairs, actively counter the impact of the international financial crisis, take an active part in reform in international political, economic and security arenas, and work with the rest of the international community to promote the worthy cause of peace and development of humanity.
伴随着历史前进的步伐,中俄战略协作伙伴关系正在迎来新的发展前景。让我们秉承传统友谊,坚持世代友好,深化战略协作,共创中俄关系美好未来!
The coach of history rolls on, and China-Russia strategic partnership of coordination is blessed with a new opportunity of growth. Let us build on our traditional friendship, carry it forward, deepen strategic coordination, and jointly work for a brighter future of China-Russia relations.
谢谢大家!
Thank you.
- 上一篇
- 下一篇