和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

胡锦涛在第64届联大一般性辩论时的讲话

2009-09-26来源:和谐英语
第二,用更全面的观点看待发展,促进共同繁荣。在经济全球化深入发展的大背景下,各国发展息息相关。没有发展中国家普遍发展和平等参与,就没有世界共同繁荣,就无法建立更加公正合理的国际经济秩序。受国际金融危机冲击,发展中国家外部发展环境恶化,经济增长普遍减速,发展遇到严重困难。
Second, we should take a more holistic approach to development and promote common prosperity. The deepening economic globalization has linked the development of all countries closely together. Without the development and equal participation of developing countries, there cannot be common prosperity in the world, nor a more just and equitable international economic order. The developing countries now face a deteriorating external environment, brought about by the international financial crisis. Their economies are slowing down and their development endeavors are beset by serious difficulties.

我们应该把促进共同发展作为解决全球发展不平衡和实现可持续发展的重要途径。联合国应该加大对发展问题的投入,促进经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展,努力营造有利于发展中国家发展的国际环境。国际金融机构应该把新增资源首先用于帮助发展中国家脱困,以更加灵活多样、更加便利快捷的方式提供贷款支持。国际金融体系改革应该着力提高发展中国家代表性和发言权。
We believe that common development is an important way to redressing global development imbalances and achieving sustainable development. The United Nations should increase its input in development, advance economic globalization in the direction of balanced development, shared benefits and win-win progress, and foster an international environment conducive to the development of developing countries. The international financial institutions should use their newly increased resources, first and foremost, to help developing countries move out of poverty and provide loans to them in a more flexible, diverse, convenient and efficient manner. Great effort should be made to increase the representation and voice of developing countries in reforming the international financial system.

我们应该采取负责任的应对国际金融危机举措,坚定反对保护主义,积极推动多哈回合谈判早日取得全面、均衡的成果。发达国家应该向发展中国家开放市场、减免关税,兑现官方发展援助和减债承诺,特别是加大对最不发达国家援助力度,重点解决其面临的饥饿、医疗、教育等问题。
We should take responsible measures to counter the international financial crisis, firmly oppose protectionism and actively work for an early, comprehensive and balanced outcome of the Doha Round negotiations. Developed countries should open their markets to developing countries and reduce or exempt tariffs for those countries. They should honor their ODA and debt relief commitments, and in particular, increase assistance for the least developed countries with a focus on tackling issues like hunger, health care and education.

发展中国家应该立足自主发展,探索有利于实现发展、消除贫困的发展模式。发展中国家之间应该扩大贸易和投资合作,相互开放市场,提升南南合作水平。
For developing countries, self-reliance is essential. They should explore development models conducive to their development and poverty eradication efforts. It is also in their interest to increase trade and investment cooperation and open markets to each other and upgrade South-South cooperation.

第三,用更开放的态度开展合作,推动互利共赢。在气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等全球性挑战面前,任何国家都不可能独善其身。加强国际合作,是应对挑战、确保和睦安宁的必由之路。我们应该树立共赢理念,把本国人民利益同世界人民共同利益结合起来,扩大各方利益汇合点。
Third, we should pursue cooperation with a more open mind and work for mutual benefit and common progress. Climate change, food security, energy and resource security and public health security are all global challenges and no country is immune from them. The only way for us to meet these challenges and ensure harmony and peace is to engage in closer international cooperation. We should aim for common progress, bearing in mind not only the interests of our own people but also those of the people of the whole world, and expand converging interests.

气候变化是人类生存和发展面临的严峻挑战之一。国际合作是应对气候变化的关键。我们应该坚持《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》主渠道地位,坚持共同但有区别的责任原则,坚持“巴厘路线图”的授权,推动哥本哈根大会取得成功,努力实现互利共赢。
Climate change is one of the serious challenges to human survival and development and international cooperation is the key to tackling this challenge. We should keep to the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol as the primary channel in addressing climate change, abide by the principle of "common but differentiated responsibilities", adhere to the mandate of the Bali Roadmap, and work for the success of the Copenhagen conference with a view to achieving mutual benefit and common progress.

粮食和能源问题事关各国民生、发展、稳定。我们应该加大农业投入,发展先进技术,抑制市场投机,增加粮食援助,加强农业和粮食合作。加强能源开发利用方面的互利合作,加紧研发新能源和可再生能源,构建先进能源技术研发和推广体系,实现能源供应多元化。
Food and energy are vital to the livelihood, development and stability of all nations. We should increase input in agriculture, develop advanced technologies, curb market speculation, increase food assistance and intensify cooperation in agriculture and food. We should strengthen mutually beneficial cooperation in energy, step up research and development of new and renewable energies, put in place a system for the research, development and dissemination of advanced energy technologies and diversify energy supply.

甲型流感持续蔓延,已成为国际社会共同面临的全球性公共卫生挑战。中国愿为发展中国家防控甲型流感提供力所能及的帮助。
The continued spread of Influenza A (H1N1) has presented a global health challenge confronting the entire international community. China is ready to provide help as its ability permits to other developing countries in the prevention and control of Influenza A (H1N1).