和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

戴秉国在赞比亚就中赞中非关系发表讲话

2010-08-17来源:和谐英语
过去的十年也是中非关系长足发展的十年。影响深远的中非合作论坛得以建立和发展,论坛北京峰会成功召开,中非政治、经济、文化等关系全面深入发展,务实合作达到了前所未有的广度和深度,贸易额实现了从100亿美元到1000亿美元的历史性跨越,人民之间的交往更加密切,相互了解和友谊更加深厚。这是中非几代人共同奋斗的结果。借此机会,请允许我对在座的各位朋友并通过你们向长期以来为中非友好事业呕心沥血的前辈和朋友们致以崇高的敬意,表示衷心的感谢。

The past decade has also been one of significant growth of China-Africa relations. The Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), a platform of far-reaching influence, was inaugurated and substantiated, and the FOCAC Beijing Summit was successfully held. China-Africa relations have made all-round and in-depth progress on the political, economic and cultural fronts. Our result-oriented cooperation has reached uNPRecedented breadth and depth and our two-way trade has surged from US$10 billion to a historic US$100 billion. People-to-people exchanges have become closer, and mutual understanding and friendship have deepened. All this is attributable to the hard work of the Chinese and African peoples over the generations. I wish to take this opportunity to pay tribute and say a big “thank you” to all the friends present, and through you, to the forerunners who have dedicated themselves to the cause of China-Africa friendship.

当中非关系蓬勃向前发展、非洲人民为之高兴的时候,世界上却有人说什么中国已经不是发展中国家,不需要、不重视非洲了,要和什么人“共治”世界了。更有甚者说什么,中国在重走西方殖民主义掠夺非洲的老路。朋友们,这像不像神话?相信你们会很清楚,这既不是事实,也是不可能发生的事情。那么为什么有人要这么说呢?这恰恰说明中非合作之路走得好,走对了!要继续走下去!

However, when our relationship is moving forward and the African people rejoice at its progress, some in the world are suggesting that China is no longer a developing country, that China no longer needs Africa or thinks of Africa as important and that China will team with someone to jointly “manage” the world. Some have gone so sensational as to claim that China is repeating the western colonial path of exploiting Africa. Doesn’t it sound like a myth? I am sure you all know, my friends, that what they say is neither the truth nor anything possible. Then why do some say so? They make such allegations precisely because China-Africa cooperation has proved to be the right path to take. It is a path that has led us to great success and we should continue to follow this path.

朋友们大概知道,中国改革开放30多年来,确实取得了举世瞩目的经济社会发展,但中国的发展成果要由13亿人来分享,迄今还有近1.4亿生活在贫困线下,光残疾人就有8000多万,中国人均GDP排在世界104位,在许多非洲国家之后。中国仍然是一个名符其实的发展中国家。有人可能不信,因为他们看到的只是北京、上海等大城市,没有看到像我的家乡贵州省那样一些边远山区和贫困地区,没有看到我们面临的很多很多的难题。中国即便将来强大起来了,仍将是发展中国家的一员,将继续坚定不移地同非洲兄弟和广大发展中国家站在一起,团结合作,共同发展,永不变心。

As you probably know, China has achieved rapid economic and social progress in the past 30 years or more since reform and opening-up. Yet, our development achievements have had to be shared among the 1.3 billion Chinese people. Among them, nearly 140 million still live in poverty and over 80 million are with disabilities. China’s per capita GDP ranks 104th in the world, behind many countries in Africa. China remains a developing country in every sense of the term. Those who do not think so have in their eyes only big cites like Beijing, Shanghai, and not places in the remote, mountainous and poverty-stricken areas in China like Guizhou, my home province. What they do not realize is that China faces many difficulties. Even if China becomes strong in the future, it will remain a developing country and will continue to side firmly with our African brothers and other developing countries and work in cooperation and solidarity with you for common development. China’s heart will never change.

中国把对外政策的基本立足点和出发点始终放在同包括非洲国家在内的发展中国家团结合作上,这是基于我们共同的历史遭遇、共同的战斗友谊、共同的发展任务、共同的战略利益,绝不会因为自身经济的发展和国际地位的变化而改变,不会因国际形势的变化而变化。无论过去、现在还是将来,中国都始终把非洲国家视为最真诚、最值得信赖的好朋友、好伙伴、好兄弟。我们深知,中非友谊是毛泽东、周恩来和非洲老一代政治家共同缔造的,是我们同非洲共同的宝贵政治财富,是我们共同拥有的独特战略优势,我们有千条万条理由要永远珍惜它,维护它,发展它。

Solidarity and cooperation with African countries and other developing countries is always the very basis and point of departure of China’s foreign policy. This is determined by our similar historical experience, the friendship we forged during our common struggle, the common task of development we face and the strategic interests we share. This will not change with the development of China’s economy, or the changes in China’s international standing, or the changes of the international situation. For China, African countries were, are and will continue to be good friends, good partners and good brothers with whom our friendship is the most sincere and trustworthy. We know too well that China-Africa friendship was jointly developed by Chairman Mao Zedong, Premier Zhou Enlai and the older generation of African statesmen. It is an invaluable political asset for both China and Africa and it gives us a unique strategic advantage. We have every reason to always cherish it, uphold it and let it grow even stronger.

毋庸讳言,在发展同非洲兄弟关系的过程中我们不是没有需要改进、完善的地方,我们欢迎一切善意的批评和建议。但我们可以问心无愧地说,中国同非洲的合作是光明磊落的:我们坚持尊重非洲国家的主权和发展道路,不干涉非洲国家的内政;坚持同非洲国家平等相待,在互利共赢基础上开展合作;坚持向非洲提供不附加任何政治条件的真诚友好援助;始终认为中国和非洲之间的援助和支持是相互的;始终把自身发展寓于与非洲共同发展之中,并以自身发展促进非洲国家发展。非洲是非洲人民的非洲,我们从不寻求在非洲建立所谓“势力范围”,无意同其他国家在非洲恶意竞争。

There is no denying that there is still room for improvement in our efforts to grow relations with our African brothers. And we are open to any criticism and suggestion based on goodwill. But there are things we are certainly proud of. China’s cooperation with Africa is open and China pursues no hidden agenda. We have always given respect to the sovereignty and development paths of African countries and never interfered in your internal affairs. We have always followed the principle of equality and mutual benefit in conducting cooperation with Africa. We have always been offering sincere and friendly assistance to Africa and never attached any political conditions to such assistance. We have always taken the assistance and support between China and Africa as being mutual. To us, the development of China and the development of Africa are mutually reinforcing. We endeavor to promote African countries’ development with our own development and what we aim for is common prosperity. Africa is the African people’s Africa. We never seek to build a “sphere of influence” in Africa and have no intention to pursue unhealthy competition in Africa with other countries.