和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

戴秉国在赞比亚就中赞中非关系发表讲话

2010-08-17来源:和谐英语
我们愿意看到全世界所有国家都平等对待非洲,真诚地帮助非洲发展,促进非洲的稳定与繁荣。所谓“新殖民主义”的帽子是无论如何戴不到中国头上的!朋友们,不管别人说什么,我们中国都将坚定不移地走同非洲相互尊重、平等相待、互利合作、共同发展的道路,而决不走西方殖民主义、帝国主义走过的老路。我们没有这样的政策,我们没有这样的传统和基因,有的只是一颗对非洲朋友始终如一的赤诚友好之心。

We hope to see all countries in the world treating Africa as equals and being a true help, contributing to Africa’s stability and prosperity. Neo-colonialism is never a tag to be put on China. Dear friends, no matter what others say, we will stay committed to the path to common development featuring mutual respect, equality and mutual benefit. We will never follow the old path of western colonialism and imperialism, since we have no such policy or desire, nor is it ever in our tradition or gene to do so. What we cherish is a sincere heart of friendship with our African friends.

中非友好合作事业顺应世界多极化和经济全球化发展潮流,符合占世界三分之一人口的中国和非洲人民的根本利益。发展是硬道理。我们愿意同非洲朋友一起,抓住机遇,排除干扰,一心一意地谋求21世纪中非友好合作在更高水平上的持续发展,实现共同繁荣。

The cause of friendship and cooperation between China and Africa conforms to the trend toward a multi-polar world and economic globalization. It serves the fundamental interests of the Chinese and African peoples, who, together, make one third of the world’s population. Development is of overarching importance. We will join hands with our African friends to seize the opportunities, remove the obstructions, and work wholeheartedly for the sustainable development of China-Africa friendship and cooperation at a higher level and to achieve common prosperity in the 21st century.

推动中非合作不断发展,我以为:

—— 最重要的基础是继承和发展传统友谊,坚持相互尊重、平等相待、互利共赢等原则,这是中非关系万古长青的根本。

I believe what underpins further progress in China-Africa cooperation is continued efforts to carry forward the traditional China-Africa friendship and stick to the principles of mutual respect, equality and win-win cooperation. This is the very foundation for the China-Africa relationship to move from strength to strength.

——最基本的途径是扩大和深化平等互利合作,促进实现非洲和中国发展复兴的伟大目标。

The fundamental way to grow China-Africa cooperation is to expand and deepen win-win cooperation on an equal footing, with a view to realizing the great renaissance and development of Africa and China.

——最紧迫的任务是促进改善非洲民生,着力提高非洲自主发展能力,落实联合国千年发展目标。

The most urgent task upon us is to improve people’s lives in Africa, enhance African’s ability to develop on its own and meet the Millennium Development Goals (MDGs).

——最持久的动力是密切人文交流,相互学习借鉴发展经验,开展人力资源培训,增进相互了解,培养相知相亲的年轻一代。

The most enduring force driving China-Africa cooperation comes from closer people-to-people exchanges. We should learn from each other’s development experience, conduct human resources training and enhance mutual understanding and friendship among our younger generations.

——最重要的问题是坚持与时俱进,开拓创新。做得好的要坚持发扬,不足的加以改进和提高,需要创新的根据实际情况和需要加以创新,出现什么问题要通过友好沟通加以妥善解决。

The key principle guiding the further growth of China-Africa cooperation is to keep abreast with the times and work with a pioneering spirit and an innovative mind. We should carry forward useful experience and remedy shortcomings for continuous improvement. We should introduce new practices in line with actual circumstances and needs, and settle problems properly through friendly consultation.

朋友们,上个世纪60年代,当我还是年轻人的时候就热爱上了非洲。当年我看过的话剧“赤道战鼓”、“椰林怒火”、“非洲风云”深深地留在了我的记忆之中。21世纪的今天访问非洲,我走到哪里,哪里都在谋发展,谈合作。非洲人民是伟大的人民。非洲是大有希望和前途的大陆。我对非洲的未来充满信心,对中非关系的未来充满信心。我确信,建立在双方牢固传统友谊和共同利益基础上的中非新型战略伙伴关系的巨轮,一定会乘风破浪驶向更加美好的未来,造福于中非人民,造福于世界。

Dear friends, I fell in love with Africa as early as in the 1960s when I was still a young man. The plays about Africa I watched back then are still vivid in my memory, such as the Battle Drum at the Equator, the Wrath of the Coconut Trees and the Storm of Africa. Now that I am back in Africa in the 21st century, wherever I go, I see tremendous efforts made to achieve development and I hear discussions about cooperation. The African people are great people and the African continent is a continent of great promises and prospects. I am full of confidence about the future of Africa and China-Africa relations. I firmly believe that the new type of China-Africa strategic partnership based on our strong traditional friendship and common interests will, like a giant ship, brave the storms and sail toward a better future, a future that benefits the people in China, in Africa and indeed the whole world.

DZIKOMO!

(当地语)谢谢大家!