和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

政府工作报告-结语

2011-03-24来源:新华网
各位代表!

Fellow Deputies,

我们将坚定不移地贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,全力支持香港、澳门两个特别行政区发展经济,改善民生。支持香港巩固和提升国际金融、贸易、航运中心地位。支持澳门建设世界旅游休闲中心,促进经济适度多元发展。充分发挥香港、澳门在国家整体发展战略中的独特作用。进一步提高内地与港澳合作的机制化水平,支持粤港澳深化区域合作,实现互利共赢。在中华民族伟大复兴的历史进程中,祖国内地人民将与港澳同胞携手奋进,共享伟大祖国的尊严与荣耀!

We will unwaveringly implement the principle of "one country, two systems" under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy, and fully support the Hong Kong and Macao special administrative regions in developing their economies and improving their people's wellbeing. We will support Hong Kong in consolidating and elevating its position as an international financial, trade and shipping center. We will support Macao in developing itself into a world center of tourism and leisure and appropriately diversifying its economy. We will make full use of the unique role Hong Kong and Macao play in China's overall development strategy. We will base cooperation between the mainland and Hong Kong and Macao more firmly on a set of mechanisms, and support the deepening of intra-regional cooperation between Guangdong and Hong Kong and Macao for mutual benefit. In the historical course of the great rejuvenation of the Chinese nation, people on the mainland will join hands and forge ahead with our compatriots in Hong Kong and Macao, sharing the dignity and honor of our great country.

我们将坚持新形势下发展两岸关系、促进祖国和平统一的大政方针和各项政策。继续推进两岸协商,积极落实两岸经济合作框架协议,加强产业合作,加快新兴产业、金融等现代服务业合作发展,支持有条件的大陆企业赴台投资。支持海峡西岸经济区在推进两岸交流合作中发挥先行先试作用。深入开展两岸社会各界交流,积极拓展两岸文化教育合作。增进两岸政治互信,巩固两岸关系和平发展的政治基础,共同维护两岸关系和平发展的良好局面。我们坚信,只要海内外中华儿女继续共同努力奋斗,祖国和平统一大业一定能够实现!

We will adhere to the major principles and policies for developing relations between the two sides of the Taiwan Straits and promoting the peaceful reunification of our motherland in the new situation. We will continue to carry out cross-Straits negotiations, vigorously implement the Economic Cooperation Framework Agreement (ECFA), strengthen industrial cooperation, accelerate cooperation in and the development of emerging industries, finance and other modern service industries, and support qualified mainland enterprises to invest in Taiwan.

 We will support the Western Taiwan Straits Economic Zone in leading the way and exploring new paths for exchanges and cooperation between the two sides. We will increase cross-Straits exchanges between people of all walks of life, and vigorously expand cultural and educational cooperation across the Straits. We will enhance mutual political trust, consolidate the political foundation for peaceful development of cross-Straits relations, and work together to safeguard the favorable situation of peaceful development of cross-Straits relations. We are convinced that as long as all Chinese people at home and abroad work together, the great cause of peaceful reunification of the motherland will be realized.