和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

政府工作报告-结语

2011-03-24来源:新华网
各位代表!

Fellow Deputies,

我们将继续高举和平、发展、合作的旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚持奉行互利共赢的开放战略,坚持推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,为我国现代化建设创造更加有利的外部环境和条件。

We will continue to hold high the banner of peace, development and cooperation; adhere to an independent foreign policy of peace and the path of peaceful development; pursue an open strategy of mutual benefit; promote the building of a harmonious world with lasting peace and common prosperity; and create a more favorable external environment and more beneficial external conditions for China's modernization.

我们要保持与主要大国关系健康稳定发展,积极推进对话合作,扩大共同利益和合作基础。坚持“与邻为善,以邻为伴”的周边外交方针,深化同周边国家的睦邻友好合作关系,推进区域次区域合作进程。增进同广大发展中国家的传统友好合作关系,进一步落实和扩大合作成果,推进合作方式创新和机制建设。积极开展多边外交,以二十国集团峰会等为主要平台,加强宏观经济政策协调,推动国际经济金融体系改革,促进世界经济强劲、可持续、平衡增长,在推动解决热点问题和全球性问题上发挥建设性作用,履行应尽的国际责任和义务。中国政府和人民愿与国际社会一道,共同应对风险挑战,共同分享发展机遇,为人类和平与发展的崇高事业做出新贡献!

We will maintain the sound, steady development of our relations with major powers, actively promote dialogue and cooperation, and expand common interests and the foundation for cooperation. We will adhere to our foreign policy of friendship and partnership with neighboring countries, deepen good-neighborly relations of friendship and cooperation with them, and promote the processes for regional and sub-regional cooperation. We will enhance our traditional friendships and cooperation with other developing countries, further make use of and build on our achievements in cooperation, and give impetus to innovations in cooperation and the development of related mechanisms.

We will take an active part in multilateral diplomacy, and use the G20 summit and other diplomatic forums as our main platform for strengthening the coordination of macroeconomic policies; advancing the reform of the international economic and financial system; promoting robust, sustainable and balanced growth of the world economy; playing a constructive role in helping resolve hot issues and global problems; and fulfilling our international responsibilities and duties. The Chinese government and people are willing to work with the international community to respond to risks and challenges, share in development opportunities, and make new contributions to humanity's lofty causes of peace and development.