和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

温总理2013年两会政府工作报告(双语文本+同传视频)

2013-03-05来源:互联网
优化国土空间开发格局,合理控制开发强度,调整空间结构。
We should optimize development of the country's territory, carry out development at a proper pace and adjust its spatial layout.


加强海洋综合管理,发展海洋经济,提高海洋资源开发能力,保护海洋生态环境,维护国家海洋权益。
We should strengthen comprehensive marine management, develop the marine economy, become better able to exploit marine resources, protect the marine ecological environment, and safeguard China's maritime rights and interests.


要继续深入实施区域发展总体战略,促进区域经济协调发展。
We should continue to fully implement the master strategy for regional development and promote balanced development between regions.


充分发挥各地比较优势,统筹规划、分类指导,
We should make full use of the comparative strengths of each region, make plans comprehensively and give guidance tailored to different circumstances.


优先推进西部大开发,全面振兴东北地区等老工业基地,大力促进中部地区崛起,积极支持东部地区率先发展,
We should give high priority to large-scale development of the western region, fully revitalize the old industrial bases in northeast China, spur the rise of the central region, and support the eastern region in taking the lead in development.


加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区扶持力度,深入推进集中连片特殊困难地区扶贫攻坚。
We should increase support for old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas and poor areas and alleviate poverty in contiguous areas with acute difficulties.


(二)强化农业农村发展基础,推动城乡发展一体化。
2. Strengthening the foundation for agriculture and rural development and promoting integrated urban and rural development


近些年是我国农业发展最快、农村面貌变化最大、农民得到实惠最多的时期。
In recent years, China's agriculture has developed faster, its rural areas have undergone more significant changes, and its rural residents have received more tangible benefits than in another period.


当前,农业农村发展进入一个新阶段,呈现出农业生产综合成本上升、农产品供求结构性矛盾突出、农村社会结构深刻变动、城乡发展加快融合的态势,
Agriculture and rural development in China have now entered a new stage in which overall agricultural production costs are rising, structural problems in the supply and demand of agricultural products are worsening, the rural social structure is undergoing profound changes, and integration of urban and rural development is speeding up.


全面建成小康社会的重点难点仍然在农村。
All the major and difficult problems that we face in finishing building a moderately prosperous society in all respects are in rural areas.


必须坚持把解决好“三农”问题作为全部工作的重中之重,这是历史经验的科学总结,既管当前,也管长远,是长期指导思想。
We must make solving issues relating to agriculture, rural areas and farmers the number one priority in all our work. This is a scientific conclusion drawn from our historical experience and a long-term guiding principle applicable to both the present and the future.


农村土地制度关乎农村的根本稳定,也关乎中国的长远发展,其核心是要保障农民的财产权益,底线是严守18亿亩耕地红线。
The rural land system is central to maintaining rural' stability and ensuring China's long-term development. Its main purpose is to guarantee farmers' property rights and interests, and its main objective is to ensure that China's farmland remains at or above the red line of 120 million hectares.


要坚持以家庭承包经营为基础,支持发展多种形式新型农民合作组织和多层次的农业社会化服务组织,逐步构建集约化、专业化、组织化、社会化相结合的新型农业经营体系,
We should continue to make household contracts the basis of rural operations, support the development of new farmers' cooperatives of various forms and multilevel commercial organizations that provide agricultural services, and gradually establish a new type of system of intensive agricultural operations that are specialized, well organized and commercialized.


始终注重保护法律赋予农民的财产权利,调动农民积极性。
We should always protect farmers' legitimate property rights and keep them motivated.


毫不放松粮食生产,建设高标准基本农田,推广先进技术,增强农业综合生产能力,保障粮食和重要农产品的有效供给。
We should always give high priority to grain production, develop high-yield basic farmland, spread advanced technologies, increase overall agricultural production capacity, and effectively ensure the supply of grain and other important agricultural products.


要继续加大“三农”投入,加强农村基础设施建设和基本公共服务体系建设,推动城乡发展一体化,
We should continue to increase spending on agriculture, rural areas and farmers; improve infrastructure and basic public services in rural areas; and promote integration of urban and rural development.


形成以工促农、以城带乡、工农互惠、城乡一体的新型工农、城乡关系。
We should build a new type of relations between industry and agriculture and between urban and rural areas in which industry promotes agriculture, urban areas support rural development, industry and agriculture reinforce each other, and urban development and rural development are integrated.


要采取有效措施,稳定农业生产经营队伍,积极培育新型农民。
We should take effective measures to keep the agricultural workforce stable and train a new type of farmers.


城镇化是我国现代化建设的历史任务,与农业现代化相辅相成。
Urbanization is a historical task in China's modernization drive, and urbanization and agricultural modernization complement each other.


要遵循城镇化的客观规律,积极稳妥推动城镇化健康发展。
We should conform to the objective law of urbanization and carry it out actively yet prudently.


坚持科学规划、合理布局、城乡统筹、节约用地、因地制宜、提高质量。
We should promote sound development of urbanization by making plans scientifically, balancing geographical distribution, coordinating urban and rural development, using land economically, and tailoring measures to local conditions.


特大城市和大城市要合理控制规模,充分发挥辐射带动作用;
Megacities and large cities should be kept at an appropriate scale and fully play their role in driving the development of their surrounding areas.


中小城市和小城镇要增强产业发展、公共服务、吸纳就业、人口集聚功能。
Small and medium-sized cities and small towns should become better able to develop industries, provide public services, create jobs, and attract residents.


加快推进户籍制度、社会管理体制和相关制度改革,有序推进农业转移人口市民化,逐步实现城镇基本公共服务覆盖常住人口,为人们自由迁徙、安居乐业创造公平的制度环境。
We should accelerate reform of the household registration system, the social management system and related institutions; register eligible rural workers as permanent urban residents in an orderly manner; progressively expand the coverage of basic public services in urban areas to all their permanent residents; and create an equitable institutional environment for freedom of movement and for people to live and work in contentment.


村庄建设要注意保持乡村风貌,营造宜居环境,使城镇化和新农村建设良性互动。
In improving village conditions, we should preserve their distinctive rural flavor, make their environment more livable, and ensure that urbanization and the building of a new countryside reinforce each other.