和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

温总理2013年两会政府工作报告(双语文本+同传视频)

2013-03-05来源:互联网


三、对今年政府工作的建议
III. Suggestions for the Work of the Government This Year


结合过去十年特别是近五年工作的体会,对今年政府主要工作提出以下建议。
Based on an understanding of the work of the past ten years, especially of the past five years, I wish to make the following suggestions for the government's main work this year.


(一)加快转变经济发展方式,促进经济持续健康发展。
1. Accelerating the change ofthe growth model and promoting sustained and sound economic development


我国社会主义现代化建设取得的一切成就都建立在经济持续健康发展的基础之上,经济不发展,什么事情都办不成。
All the achievements we havemade in China's socialist modernization are attributable to sustained and sound economic development, without which we would have accomplished nothing.


我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾没有变,我国是世界上最大发展中国家的国际地位没有变,发展仍是解决我国所有问题的关键。
China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time. This basic national condition has not changed; nor has the principal problem in our society, that is, production falls short of the ever-growing material and cultural needs of the people, or China's international position as the largest developing country in the world. Development is still the key to solving all our problems.


必须坚持以经济建设为中心,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。
We must keep economic development as the central task and give it our undivided attention.


只要我们牢牢把握发展的重要战略机遇期,尊重发展规律,创新发展理念,破解发展难题,加快转变经济发展方式,在发展中促转变,在转变中谋发展,就一定能实现经济持续健康发展。
As long as we make full use of this important period of strategic opportunities, respect the law of development, formulate new thinking on development, solve problems hindering development, accelerate the change of the growth model, spur change in the course of pursuing development, and promote development while working for change, we can certainly achieve sustained and sound economic development.


要坚定不移地把扩大内需作为经济发展的长期战略方针,充分发挥消费的基础作用和投资的关键作用。
We should unswervingly take expanding domestic demand as our long-term strategy for economic development, and make full use of the basic function of consumption and the key role of investment.


扩大内需的难点和重点在消费,潜力也在消费。
The difficulty in and key to expanding domestic demand lie in consumption, and that is also where the potential lies.


扩大居民消费要在提高消费能力、稳定消费预期、增强消费意愿、改善消费环境上下功夫,不断提高消费对经济增长的拉动力。
To expand individual consumption, we should enhance people's ability to consume, keep their consumption expectations stable, boost their desire to consume, improve the consumption environment and make economic growth more consumption-driven.


现阶段,投资在促进经济增长中的作用不可低估。
In the current stage, the role investment plays in promoting economic growth cannot be underestimated.


我国既有投资能力,又有投资需求,关键在于选准方向、优化结构、提高投资的质量和效益。
China has both investment capability and investment demand, but the key is to make investment in the needed sectors, optimize the structure of investment, and improve its performance and returns.


政府投资对社会投资具有十分重要的导向作用,但占全社会投资的比重越来越小,必须进一步放宽民间投资市场准入,激发民间投资活力。
Governmental investment is important in guiding non-governmental investment, but its share of the country's total investment is decreasing, so we must further relax controls over market access for nongovernmental investment and stimulate it.


要大力推进转变经济发展方式,加快产业结构调整。
We should energetically change the growth model and speed up structural adjustment of industry.


我国生产力发展水平具有多层次性,回旋余地很大,无论传统产业还是新兴产业、劳动密集型产业还是资金密集型产业,都有发展的空间,
China's productive forces develop on multiple levels, which gives us plenty of room to maneuver. Industries, whether traditional or emerging, labor-intensive or capital-intensive, all have room for development.


重要的是优化资源配置和产业布局,解决产能过剩、核心技术缺乏、产品附加值低的问题,解决低水平重复建设和地区产业结构趋同的问题。
The important task is to optimize resources allocation and industrial distribution, and solve the following problems: excess production capacity, the lack of core technology, products with low value-added, low-level and redundant industrial projects, and different regions having similar industrial structures.


必须加快改造提升传统产业,大力发展高新技术产业,提高产品质量和市场竞争力。
We must accelerate the transformation and upgrading of traditional industries, energetically develop new- and high-tech industries, and raise product quality and competitiveness.


要加强政策引导,鼓励企业跨行业跨区域跨所有制兼并重组,利用市场倒逼机制促进优胜劣汰。
We should strengthen policy guidance; encourage enterprise acquisitions and reorganizations across industries, regions and forms of ownership; and allow market forces to determine enterprises' success or failure.


以扩大国内市场应用、重要关键技术攻关为重点,推动战略性新兴产业健康发展。
We should promote sound development of strategic emerging industries, with the focus on expanding their share in the domestic market and making breakthroughs in major and key technologies.


积极推动信息化和工业化融合,加快建设新一代信息基础设施,促进信息网络技术广泛应用。
We should promote the integration of IT application and industrialization, more quickly build next-generation information and communication infrastructure, and spread the use of information network technology.


坚持生产性服务业和生活性服务业并重,现代服务业和传统服务业并举,进一步发展壮大服务业。
We should develop and expand the service sector, and attach equal importance to producer and consumer service industries and to modern and traditional service industries.


要顺应人民群众对美好生活环境的期待,大力加强生态文明建设和环境保护。生态环境关系人民福祉,关乎子孙后代和民族未来。
In response to people's expectations of having a good living environment, we should greatly strengthen ecological improvement and environmental protection. The state of the ecological environment affects the level of people's well-being and also posterity and the future of our nation.


要坚持节约资源和保护环境的基本国策,着力推进绿色发展、循环发展、低碳发展。
We should adhere to the basic state policy of conserving resources and protecting the environment and endeavor to promote green, circular, and low-carbon development.


大力推进能源资源节约和循环利用,重点抓好工业、交通、建筑、公共机构等领域节能,控制能源消费总量,降低能耗、物耗和二氧化碳排放强度。
We should greatly boost the conservation and reuse of energy and resources, give priority to saving energy in industry, transportation and construction and in public institutions, restrict total energy consumption, and reduce energy and materials consumption and carbon dioxide emissions.


要加快调整经济结构和布局,抓紧完善标准、制度和法规体系,
We should speed up adjusting the economic structure and distribution and upgrading related standards, practices, and laws and regulations.


采取切实的防治污染措施,促进生产方式和生活方式的转变,
We should adopt effective measures to prevent and control pollution and change the way we work and live.


下决心解决好关系群众切身利益的大气、水、土壤等突出环境污染问题,改善环境质量,维护人民健康,用实际行动让人民看到希望。
We should resolve to solve the problems of serious air, water, and soil pollution that affect the people's vital interests; improve environmental quality, and safeguard people's health, and give the people hope through our concrete action.


要做好气象、地质、地震等方面工作,提高防灾减灾能力。
We should do our meteorological, geological and seismic work well and become better able to prevent and mitigate natural disasters.