温总理2013年两会政府工作报告(双语文本+同传视频)
二、今年经济社会发展的总体要求、主要预期目标和宏观经济政策
II. General Requirements, Major Targets and Macroeconomic Policies for This Year's Economic and Social Development
党的十八大科学总结了过去五年的工作和党的十六大以来的奋斗历程和历史性成就,确定了全面建成小康社会和全面深化改革开放的目标,对进一步推进中国特色社会主义事业作出了全面部署。
At its Eighteenth National Congress, the Party scientifically reviewed its work over the previous five years and the historic achievements since its Sixteenth Congress, set forth the objectives of finishing building a moderately prosperous society in all respects and deepening reform and opening up in an all-around way, and laid out an overall plan for advancing the cause of socialism with Chinese characteristics.
2013年是全面贯彻落实党的十八大精神的开局之年,是实施“十二五”规划承前启后的关键一年,是为全面建成小康社会奠定坚实基础的重要一年。
The year 2013 is the first year for fully carrying out the guiding principles of the Party's Eighteenth National Congress, a crucial year for continuing to implement the Twelfth Five-Year Plan and an important year for laying a solid foundation for finishing building a moderately prosperous society in all respects.
我国发展仍处于可以大有作为的重要战略机遇期,经济社会发展具备很多有利条件和积极因素,也面临不少风险和挑战。
China remains in an important period of strategic opportunities during which much can be accomplished. There are many favorable conditions and positive factors as well as a number of risks and challenges for China's economic and social development.
国际金融危机深层次影响持续显现,世界经济复苏充满不确定性、不稳定性。
The profound impact of the global financial crisis persists, and the recovery of the world economy is full of uncertainty and not yet on a stable footing.
我们既要看到形势的积极方面,坚定信心,也要看到形势的复杂性,增强忧患意识和紧迫感,兢兢业业、扎扎实实做好工作。
We should realize that the situation is encouraging and so remain confident; but also that it is complex and so be mindful of adversity, have a keen sense of urgency, and industriously and earnestly do our work well.
今年工作的总体要求是:
The general requirements for this year's work are:
深入学习和全面贯彻落实党的十八大精神,
Thoroughly study and fully implement the guiding principles of the Eighteenth Party Congress. Hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics.
高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,紧紧围绕主题主线,以提高经济增长质量和效益为中心,
Follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development. Take developing in a scientific way as the underlying guideline and accelerating the change of the growth model as the major task. Focus on improving the quality and performance of economic growth.
深化改革开放,实施创新驱动战略,稳中求进,开拓创新,扎实开局,
Deepen reform and opening up. Implement the strategy of making development more innovation-driven. Make progress while ensuring stability. Blaze new trails in a pioneering spirit. Get off to a good start.
全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,实现经济持续健康发展和社会和谐稳定。
Comprehensively promote socialist economic, political, Cultural, social and ecological progress. Achieve sustained, healthy economic growth and social harmony and stability.
今年经济社会发展的主要预期目标是:
The major targets for this year's economic and social development are:
国内生产总值增长7.5%左右,发展的协调性进一步增强;
Increase GDP by about 7.5%. Better coordinate development.
居民消费价格涨幅3.5%左右;
Hold increases in the CPI to around 3.5%.
城镇新增就业900万人以上,城镇登记失业率低于4.6%;
Add more than 9 million urban jobs. Keep the registered urban unemployment rate at or below 4.6%.
城乡居民人均收入实际增长与经济增长同步,劳动报酬增长和劳动生产率提高同步;
Ensure that real per capita income for urban and rural residents increases in step with economic growth and that work remuneration rises in step with increases in labor productivity.
国际收支状况进一步改善。
Further improve the balance of payments.
这里,着重对经济增长和物价总水平两个指标作些说明。
Here, I wish to explain our targets for economic growth and overall prices.
关于经济增长目标。这是一个综合性指标,各方面高度关注。今年经济增长预期目标定为7.5%左右,主要基于两方面考虑:
The target for economic growth: This is a general target that is followed closely by all. In setting this year's target for economic growth at about 7.5%, we have taken two factors into account.
一方面,要继续抓住机遇、促进发展。这些年,我国制造业积累了较大产能,基础设施状况大为改善,支撑能力明显增强,储蓄率较高,劳动力总量仍然很大。
On the one hand, we need to continue to seize opportunities and promote development. Over the years, the capacity ofChina's manufacturing industry has increased considerably and our infrastructure has improved significantly, which means they are better able to sustain development. The rate of savings has been high, and the size of the workforce has remained large.
必须优化配置和利用生产要素,保持合理的增长速度,为增加就业、改善民生提供必要条件,为转方式、调结构创造稳定环境;
We must better allocate and employ factors of production and maintain a proper level of economic growth in order to provide necessary conditions for creating jobs and improving people's well-being and to create a stable environment for changing the growth model and adjusting the economic structure.
必须使经济增长与潜在增长率相协调,与生产要素的供给能力和资源环境的承受能力相适应。
We must ensure that economic growth is in accord with the potential economic growth rate, the ability to supply factors of production, and the bearing capacity of resources and the environment.
另一方面,要切实按照科学发展观的要求,引导各方面把工作重心放到加快转变经济发展方式和调整经济结构上,放到提高经济增长的质量和效益上,推动经济持续健康发展。
On the other hand, we should, in accordance with the Scientific Outlook on Development, guide all the people to shift the focus of their work to accelerating the change of the growth model, adjusting the economic structure and improving the quality and performance of economic growth, so as to promote sustained and healthy economic development.
综合权衡,今年的经济增长目标定为7.5%左右是必要的、适宜的,实现这个目标需要付出艰苦努力。
In light of these considerations, we deem it necessary and appropriate to set this year's target for economic growth at about 7.5%, a goal that we will have to work hard to attain.
关于物价总水平。保持物价总水平基本稳定始终是宏观调控的重要目标。
The target for overall prices: Maintaining basic stability of overall prices has always been an important macro-control target.
去年居民消费价格涨幅回落到2.6%,这是我们控制通货膨胀取得的一个重要成果,也与经济运行整体态势有关。
Last year, the rise in the CPI dropped to 2.6%. This was an important result of our efforts to curb inflation, and it was also due to the overall economic performance.
今年通货膨胀压力仍然较大,主要是:
This year, China is still under considerable inflationary pressure. The main reasons are:
我国土地、劳动力等要素价格,农产品和服务类价格都存在上涨压力;
There is upward pressure on the prices of land, labor and other factors of production and the prices of farm products and services.
主要发达国家实行宽松货币政策并不断加码,输入性通货膨胀压力不容忽视;
Major developed countries are increasingly carrying out easy monetary policies, and imported inflationary pressure cannot be overlooked.
理顺能源资源价格需要留出一定空间;
We need to leave some room for adjusting the prices of energy and resources.
去年价格上涨的翘尾影响约有1个百分点。
The carry-over effect of the CPI increase in 2012 will contribute roughly one percentage point to this year's CPI growth rate.
消费价格涨幅控制在3.5%左右,是充分考虑各方面因素后作出的选择。
Taking all these factors fully into account, we have set the target for increases in the CPI at around 3.5% for this year.