和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

温总理2013年两会政府工作报告(双语文本+同传视频)

2013-03-05来源:互联网
初步解决进城务工人员随迁子女在城市接受义务教育问题,现有1260万农村户籍孩子在城市接受义务教育。
The problem of providing compulsory education to children of rural migrants working in cities was basically solved, and 12.6 million children with rural residence status are now receiving compulsory education in cities.


实施惠及3000多万农村义务教育阶段学生营养改善计划。
We implemented the plan for improving nutrition of rural students receiving compulsory education to the benefit of over 30 million students.


完成中小学校舍安全工程。
We completed the project to improve the safety of primary and secondary school buildings.


加快职业教育基础能力和特殊教育基础设施建设。
We sped up development of infrastructure for vocational and special education.


义务教育学校实施绩效工资,在教育部直属师范大学实行师范生免费教育,加强了农村教师队伍建设。
The pay of teachers in compulsory education is now linked to their performance. Students majoring in education at teachers universities directly under the Ministry of Education were exempted from paying tuition, and the ranks of rural teachers were strengthened.


全面提高教育质量和水平,高等教育毛入学率提高到30%。
The quality and level of education in China was comprehensively raised, and the gross college enrollment rate rose to 30%.


国民受教育程度大幅提升,15岁以上人口平均受教育年限达到9年以上。
The education level of the people was raised significantly, and the average length of schooling of people over the age of 15 now exceeds nine years.


大力推动自主创新。中央财政用于科技的投入五年累计8729亿元,年均增长超过18%。
We vigorously promoted innovation. The central government spent 872.9 billion yuan to develop science and technology in the past five years, with an average annual increase of over 18%.


全社会研究与试验发展经费支出占国内生产总值的比例由2007年的1.4%提高到2012年的1.97%,企业研发活动支出占比超过74%。
China's R&D spending accounted for 1.97% of GDP in 2012, up from 1.4% in 2007, and over 74% of this spending was made by companies.


出台深化科技体制改革加快国家创新体系建设的意见。
The Guidelines on Deepening Reform of the Management System for Science and Technology and Accelerating Development of a National Innovation System were adopted.


深入实施国家技术创新工程和知识创新工程,扎实推进国家科技重大专项,新建一批国家工程中心、重点实验室和企业技术中心。
We carried out a national technology innovation project and a knowledge innovation project, made solid progress in implementing major national R&D projects, and set up a number of national engineering centers, key laboratories and enterprise technology centers.


加强基础研究和前沿探索,突破一批关键核心技术,填补了多项重大产品和装备的空白。
We boosted basic research and research in frontier areas, made breakthroughs in a number of core and key technologies, and filled in gaps in many important products and equipment.


深入实施人才强国战略。以高层次、高技能人才为重点,加强各类人才队伍建设,专业技术人才、高技能人才分别增加860万人和880万人,留学回国人员达到54万人。
We implemented the strategy for making China strong through training competent personnel. We trained more personnel of all types, with the focus on high-level and highly skilled personnel. As a result, the number of personnel with special expertise and highly skilled personnel increased by 8.6 million and 8.8 million respectively. A total of 540,000 overseas students returned.


大力加强文化建设。覆盖城乡的公共文化设施网络体系初步建成,博物馆、图书馆、文化馆(站)全面实现免费开放。
We put greater effort into developing the cultural sector. A network of public cultural facilities covering both urban and rural areas is taking shape, and all museums, libraries and cultural centers in China are open to the public free of charge.


国有经营性文化单位转企改制任务基本完成,公益性文化事业单位内部机制改革不断深化。
We basically transformed state-owned for-profit cultural institutions into business enterprises, and deepened reform of internal operating mechanisms of non-profit cultural institutions.


哲学社会科学、新闻出版、广播影视、文学艺术等更加繁荣,文化产业快速发展。
Philosophy and the social sciences, the press and publishing, radio, television and film, and literature and art are flourishing, and cultural industries developed rapidly.


文物保护、非物质文化遗产保护和传承取得重要进展。对外文化交流更加活跃。全民健身和竞技体育取得新成绩。
We made major progress in protecting cultural relics and preserving and passing on intangible cultural heritage. Cultural exchanges with other countries increased. New progress was made in nationwide fitness activities and competitive sports.


五是坚持把人民利益放在第一位,着力保障和改善民生。
Fifth, putting the people's interests first and striving to ensure and improve their well-being


我们把就业作为保障和改善民生的头等大事,实施积极的就业政策。加强重点人群就业工作,提高职业培训和就业服务水平,五年累计投入就业专项资金1973亿元,
We made expanding employment the top priority in ensuring and improving people's well-being and pursued a proactive employment policy. Over the past five years, we allocated 197.3 billion yuan of employment funds to help targeted groups obtain employment and to improve vocational training and employment services.


实现高校毕业生就业2800万人,城镇就业困难人员就业830万人,保持了就业形势总体稳定。
As a result, 28 million university graduates and 8.3 million urban residents having difficulty finding jobs found employment. All this kept the overall employment situation stable.


全面推进社会保障体系建设,建立新型农村社会养老保险和城镇居民社会养老保险制度,城乡居民基本养老保险实现了制度全覆盖,各项养老保险参保达到7.9亿人。
We made comprehensive progress in developing the social security system: A new old-age insurance system for rural residents and an old-age insurance system for non-working urban residents were established, and the basic old-age insurance system now covers both urban and rural residents. A total of 790 million people are now covered by different old-age insurance schemes.


企业退休人员基本养老金从2004年人均每月700元提高到现在的1721元。
A total of 790 million people are now covered by different old-age insurance schemes. Basic pensions for enterprise retirees rose from an average of 700 yuan per month in 2004 to 1,721 yuan at present.


妥善解决关闭破产企业退休人员、困难企业职工、国有企业老工伤人员、未参保集体企业退休人员社会保险等问题。
We extended social security coverage to retirees of closed or bankrupt enterprises, employees of enterprises with operating difficulties, employees of state-owned enterprises who suffered work-related injuries in the past, and uninsured retirees of collectively owned enterprises.


深化医药卫生体制改革,建立新型农村合作医疗制度和城镇居民基本医疗保险制度,
We deepened reform of the medical and health care systems, established a new type of rural cooperative medical care system and a basic medical insurance scheme for non-working urban residents.


全民基本医保体系初步形成,各项医疗保险参保超过13亿人,
We deepened reform of the medical and health care systems, established a new type of rural cooperative medical care system and a basic medical insurance scheme for non-working urban residents.


加强城乡基层医疗卫生服务体系建设,建立基本药物制度并在基层医疗机构实施,公立医院改革试点稳步推进。
We improved community-level medical and health care services, and established a system for using basic drugs and implemented it in community-level medical institutions. Steady progress was made in the trial reform of public hospitals.


国民健康水平进一步提高,人均预期寿命达到75岁。
People's health further improved, and the average life expectancy reached 75 years.


健全城乡居民低保、医疗、教育、法律等救助制度,
The systems for aiding needy rural and urban residents with subsistence allowances, medical care, education and legal assistance were improved.


改革完善孤儿保障、流浪儿童救助保护、农村五保供养制度。
We reformed and improved systems for providing social security to orphans, helping and protecting homeless children, and giving childless and infirm rural residents assistance in the form of food, clothing, medical care, housing, and burial expenses.


颁布实施新的中国妇女、儿童发展纲要,依法保障妇女儿童合法权益。
We promulgated and implemented new programs for the development of Chinese women and children, and protected their legitimate rights and interests in accordance with the law.


建立健全城镇保障性住房制度,覆盖面逐步扩大,2012年底已达到12.5%。
We established a sound government-subsidized urban housing system and extended it to cover 12.5% of the country's urban households by the end of 2012.


社会保障制度建设取得历史性的巨大成就。不断加强和创新社会管理,建立健全应急管理体系,发挥城乡社区自治和服务功能,社会保持和谐稳定。
Historic achievements were made in developing the social security system. We strengthened and made innovations in social management, put in place a sound emergency response system, encouraged urban and rural communities to fully play their self-governance and service roles, and maintained social harmony and stability.