和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

中美战略与经济对话报告

2013-07-22来源:和谐英语
The Working Group also intends to explore other possible areas for bilateral cooperation, including: (a) specific mechanisms for China and the United States to work together in assisting least developed countries, small island developing states, and African countries to build their capacity to address climate change; and (b) supporting appropriate cooperative efforts among our states, provinces, and cities as they develop sub-national carbon markets.
工作组还将探讨其他可能的领域开展双边合作,包括(1)中美一道努力帮助最不发达国家、小岛屿发展中国家和非洲国家开展应对气候变化能力建设的具体机制;(2)支持两国省、州和城市在建立地方碳市场过程中开展适当合作。

Enhanced policy dialogue
加强相关政策对话

The Working Group emphasizes the importance of the climate change policy dialogue established under the 2009 MOU to Enhance Cooperation on Climate Change, Energy and the Environment and the role it has played in enhancing mutual understanding and exchange of ideas at various critical moments in the multilateral negotiation process under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC). Recognizing the imperative of negotiating a robust and effective post-2020 climate agreement as well as the importance of our own constructive contributions for the success of such negotiations, the United States and China resolve to work closely with other countries in developing this agreement in the period prior to its scheduled completion in 2015. In this regard, we intend to enhance and deepen our policy dialogue on all aspects of this agreement through more frequent and intensified bilateral consultation at all levels.
工作组强调2009年《加强气候变化、能源和环境合作的谅解备忘录》所建立气候变化政策对话的重要性,强调政策对话在《联合国气候变化框架公约》(简称“《公约》”)多边谈判进程中的若干关键时刻起到了增进双方相互理解和交换意见的重要作用。中美两国认识到有必要谈判达成一项有力、有效的2020年后气候协议,认识到我们两国建设性贡献对谈判取得成功的重要性,决心在谈判于2015年达成协议之前这段时间与其他国家一道密切协作。因此,我们双方将通过在各个层面开展更经常、紧密的双边磋商,就这一协议涉及的所有方面问题加强并深化政策对话。

The Working Group also recommends strengthening our bilateral dialogue related to domestic climate policy to enhance mutual understanding of each other’s domestic efforts in responding to climate change and to enhance our mutual confidence. This dialogue would include topics such as the role of regulation, lessons learned from sub-national developments on carbon trading and carbon pricing programs, and various other policy instruments to help promote low-carbon growth, increase energy security, and combat climate change.
工作组还建议加强双方关于国内气候政策的双边对话,以加深彼此国内开展的应对气候变化行动的相互了解并增进双方的互信。对话涉及的议题包括管控措施的作用、地方碳交易和碳价方案的进展情况、有助于推进低碳增长提高能源安全和应对气候变化的各种政策工具。

Wherever possible, our policy dialogue should seek to include expertise from all sectors of society and provide incentives for engagement at the sub-national level as well as by business, research institutions, think tanks, academia, and civil society.
双方政策对话还应尽可能地寻求吸纳社会各方面的专长,鼓励地方层面及商界、研究机构、智库、学术界和民间组织的参与。

Additionally, President Barack Obama and President Xi Jinping made the announcement on June 8, 2013 that the United States and China agreed to work together and with other countries through multilateral approaches that include using the expertise and institutions of the Montreal Protocol to phase down the production and consumption of HFCs, while continuing to include HFCs within the scope of UNFCCC and its Kyoto Protocol provisions for accounting and reporting of emissions. The Working Group will work effectively to carry forward this effort.
此外,习近平主席和巴拉克·奥巴马总统于2013年6月8日宣布,中美双方同意共同并与其他国家合作,通过利用包括《蒙特利尔议定书》的专长和机制在内的多边方式来逐步削减氢氟碳化物的生产和消费,同时继续把氢氟碳化物包括在《公约》及其《京都议定书》有关排放报告和计量条款范围内。工作组将对此予以有效推进。

Role of the Working Group
工作组的作用

The Working Group has already played an important role in advancing concrete collaboration and mutual trust between the two countries on climate change. The Working Group is intended to continue to serve as a high-level forum to coordinate the new action initiatives outlined in this Report, develop recommendations for new action initiatives and enhance the policy dialogue on the multilateral climate negotiations process as well as on domestic climate policy in the two countries. The Working Group will meet at least twice per year and report annually to the S&ED.
工作组已在推动两国在气候变化领域开展具体合作、增进互信方面起到重要作用。工作组将继续作为一个高层平台,协调本报告中所列出的新的行动倡议,就新的行动倡议提出建议,加强两国关于多边气候谈判进程和国内气候政策的政策对话。工作组将每年至少举行两次会议,并每年向战略与经济对话报告工作。

U.S.-China Joint Statement on Climate Change
中美气候变化联合声明

April 13, 2013
2013年4月13日

The United States of America and the People’s Republic of China recognize that the increasing dangers presented by climate change measured against the inadequacy of the global response requires a more focused and urgent initiative. The two sides have been engaged in constructive discussions through various channels over several years bilaterally and multilaterally, including the UN Framework Convention on Climate Change process and the Major Economies Forum. In addition, both sides consider that the overwhelming scientific consensus regarding climate change constitutes a compelling call to action crucial to having a global impact on climate change.
中华人民共和国和美利坚合众国认识到,对比日益加剧的气候变化危害和全球应对努力的不足,需要一个更具针对性的紧急倡议。过去几年里,双方通过双边和多边渠道,包括在联合国气候变化框架公约进程和经济大国论坛下,开展了富有建设性的讨论。双方还认为,关于气候变化强有力的科学共识强烈要求采取对气候变化有全球性影响的重大行动。

The two countries took special note of the overwhelming scientific consensus about anthropogenic climate change and its worsening impacts, including the sharp rise in global average temperatures over the past century, the alarming acidification of our oceans, the rapid loss of Arctic sea ice, and the striking incidence of extreme weather events occurring all over the world. Both sides recognize that, given the latest scientific understanding of accelerating climate change and the urgent need to intensify global efforts to reduce greenhouse gas emissions, forceful, nationally appropriate action by the United States and China – including large-scale cooperative action – is more critical than ever. Such action is crucial both to contain climate change and to set the kind of powerful example that can inspire the world.
中美两国特别注意到,对于人为气候变化及其日益恶化的影响已形成强有力的科学共识,包括过去一百年全球平均温度显著上升、海洋酸化令人担忧、北冰洋海冰迅速消失,以及世界各地极端天气事件频发。双方都认识到,有鉴于气候变化不断加速的最新科学认识和加强全球温室气体减排努力的紧迫需要,中美两国采取强有力的国内适当行动,包括大规模的合作行动,比以往任何时候都至关重要。这些行动对于遏制气候变化和树立可以鼓舞世界的强有力榜样,都是极为重要的。

In order to achieve this goal of elevating the climate change challenge as a higher priority, the two countries will initiate a Climate Change Working Group in anticipation of the 2013 Strategic and Economic Dialogue (S&ED). In keeping with the vision shared by the leaders of the two countries, the Working Group will begin immediately to determine and finalize ways in which they can advance cooperation on technology, research, conservation, and alternative and renewable energy. They will place this initiative on a faster track through the S&ED next slated to meet this summer. The Working Group will be led by Mr. Todd Stern, U.S. Special Envoy for Climate Change and Mr. Xie Zhenhua, Vice Chairman, the National Development and Reform Commission. The purpose of the Climate Change Working Group will be to make preparations for the S&ED by taking stock of existing cooperation related to climate change, and the potential to enhance such efforts through the appropriate ministerial channels; and by identifying new areas for concrete, cooperative action to foster green and low-carbon economic growth, including through the use of public-private partnerships, where appropriate. The Climate Change Working Group should include relevant government ministries and will present its findings to the Special Representatives of the leaders for the S&ED at their upcoming meeting.
为了把气候变化挑战提升为更加优先的事项,中美两国将在2013年中美战略与经济对话举行之前建立气候变化工作组。根据两国领导人的共同愿景,工作组将立即着手工作,确定双方推进技术、研究、节能以及替代能源和可再生能源等领域合作的方式。双方将通过拟于今年夏天召开的中美战略与经济对话加快推进这项工作。工作组将由国家发展和改革委员会副主任解振华和美国气候变化特使斯特恩担任组长。气候变化工作组旨在为中美战略与经济对话做准备,总结梳理气候变化现有合作情况和通过适当的部长级渠道加强合作的潜在机会,并确定促进绿色低碳经济增长具体合作行动的新领域,包括适当运用公共和私营部门合作伙伴关系。气候变化工作组应吸收相关政府部门参加,并于即将召开的中美战略与经济对话会议上向两国元首特别代表报告工作成果。

In light of previous joint statements, existing arrangements, and ongoing work, both sides agree that it is essential to enhance the scale and impact of cooperation on climate change, commensurate with the growing urgency to deal with our shared climate challenges.
考虑到已有联合声明、现有相关安排和正在开展的工作,双方同意,非常有必要提升气候变化合作的规模和影响力度,以适应不断增长的解决我们所面临气候挑战的迫切要求。