和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语翻译学习经验

正文

钱钟书英文信函

2010-10-09来源:和谐英语

钱钟书是我国博通古今中外的大学问家、作家。学术巨著《管锥篇》博大精深;长篇小说《围城》脍炙人口。他还是《毛泽东选集》英译本定稿人。为了使读者进一步欣赏钱钟书的英语文采,现把钱钟书给林书武的三封英语信刊登出来,并加汉译。同时,做些必要的注解方便各位:

第一封信


My Dear Shu-Wu[1],             May 14
Your letter gives me a joyful surprise[2]. Your English is astonishingly good. This is not "flannel" or "butter"[3] but my sincere opinion (my hand upon my heart!). The idea found from your version of Chairman's statement is, to say the least, quite unjust[4]. Perhaps your hand is recovering some of its old cunning momentarily lost through long lack of practice[5]. At any rate, it would be a pity-nay, a sin, a crime[6]-to let your[7] English get rusty and become finally unserviceable.
Yours in haste
By a slip of pen, you wrote "allocation" instead of "Collocation". This is a mere peccadillo. Don't let meticulousnessabout such trifles cramp your style.

参考译文:


书武:
看了来信,又惊又喜。你的英语之好,出人意外。这不是兜圈子的奉承话,而是真诚的意见(我手按在胸前发誓!)。你以前翻译主席文章的段落,我看了以后有些想法。现在看来,那些想法至少是很不公正的。你长期以来缺乏实践,一时失去原有的灵巧手法,也许逐渐得到恢复。不管怎么样,让你的英语生锈,最终变得无法利用,那是件憾事——不,是罪过,是犯罪。
钱钟书匆匆
5月14日
又及,由于笔误,你把collocation写成allocation。这只是一个小错。别把这些小事看得过重,变得谨小慎微,妨碍你写作方式的完善。

注解:
[1] My Dear…是英语书信的一种格式,并不非译出来不可。这里可译作:书武。林书武当时是中国社会科学院语言研究所研究人员。1970年冬,下放河南息县劳动锻炼,在那段时间跟钱钟书有过一段交往。此信写于1971年5月。
[2] a joyful surprise: 又惊又喜。英语的短语,译成汉语时往往变成动词短语。
[3] flannel: 花言巧语。此信中用双引号有两处。第一处有“所谓的”的意思,注8为第二处,意指原词。
[4] 这是一个复杂句,但并不难分析。要说的是"to say the least"是个插入语;英语句子常用插入语。例如: Your composition, to put it bluntly, is ill written. 你的作文,坦率地说,写得很不好。
[5]momentarily lost修饰cunning; through long lack of practice, 这里又是名词短语变作译文中动词短语的例子。
[6] sin和crime几乎是同义词。这里连用,旨在加强语气。
[7] 词底下划一横线,表强调之意。