钱钟书英文信函
My Dear Lin[1],
I am deeply grateful, but I have smiting of conscience[2]. As you know, I have my own ration of sugar, and I must not deprive you of yours[3]. As to the tidbits, a healthy young man has more need of them to stay his hunger[4] between the meals--much more than an old man does. So I am returning them with heartfelt thanks--accompanied with a little token of esteem[5]. The latest Number of Broadsheet is worth glancing at.[6]
Your thankfully
参考译文:
林:
很感谢你,但我深感不安。正如你知道的,白糖,我有自己的定量,我不应该取你的。至于那些精美的点心,健康的小伙子比老人更加迫切需要,以便在两顿饭之间充饥。所以我怀着衷心的谢意把糖和点心还给你,同时附上一些英文报纸杂志,聊表敬意。最近一期的Broadsheet(报纸)值得一看。
钱钟书 谨上
注解:
[1] 这封信没署日期。大概写于1972年钱钟书杨绛离开河南明港,提前返回北京的几个月前。信中提到“白糖”、“点心”等话,指的是林书武为了感谢钱钟书赠送英语书报,对林书武学习上的指导,送给钱钟书的东西。
[2] smite和conscience搭配,是地道的英语,如:His conscience smote him. 他受到了良习的谴责。也可以说成: He had smiting of conscience.
[3] to deprive you of yours 夺取你的东西,不能说成to deprive yours. 同类动词还有一些,例如rob. Those barking of a dog robbed me of my sleep. 狗吠了又吠,弄得我无法入睡。
[4] to stay ones hunger是地道的英语,学生往往想不到这种用法。“充饥”不要说成to fill ones hunger, 要采用这里的说法。
[5] a little token of esteem 当时钱钟书还送给林书武一些英文报纸杂志。
[6] to be worth 接动词的ing形式,表示值得做……,这里的is worth glancing at, 值得一看。注意:跟to be worthy的差别: to be worthy of something 应该得到某事物;to be worthy to do sth 应该做某事。
总的来说,钱钟书这三封英语信,是珍贵的学习资料。除了其思想内容之外,单从英语写作技巧来说,就有许多值得学习的地方。以下仅提出两点:
1、这三封信句法变化丰富,相邻的两句句型绝不相同。简单句,复杂句,定语从句,非完全句,等等,变化多端,多有神来之笔。钱钟书的英文信,富有灵气。
2、用词特点之一是多用近义词,如flannel和butter; sin 和crime; 词的搭配很地道,如“充饥”,“值得一看”等等的英语表达式,都是不可替换的。
- 上一篇
- 下一篇