2016考研英语翻译练习:杜绝“到此一游”
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。下面为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!
【杜绝“到此一游”】
Dao ci yi you means someone once visited a place. Recently, a photo on the Internet drew people's close attention which showed “Ding Jinhao dao ci yi you” in Chinese characters carved on a relic in Egypt. The incident attracted wide spread attention via social media and stimulated public anger at the shameful behavior of this Chinese tourist. Besides Ding, there are many other tourists who have defaced historical interests, or misbehaved by cutting in line, littering and making loud noises at tourist attractions. The Chinese National Tourism Administration calls on tourists to pay attention to their behavior. But criticizing bad behavior and promoting good norms should not be just lip service.To raise tourists' civilization to a higher level requires long-term efforts devoted to public and family education and also legislation.
参考翻译:
“到此一游(dao ci yi you)”是指有人到过某地(游玩)。近期,网上的—张图片引起了人们的密切关注,图片显示,埃及的一处遗迹(relic)被刻上了“丁锦昊到此一游”。这一事件在社交媒体上受到广泛关注,该中国游客的可耻行为一时激起了公愤。此外,还有很多其他游客或损坏历史遗迹表面,或在旅游景点插队、乱丢垃圾、大声喧哗。中国国家旅游局(The Chinese National Tourism Administration)呼吁游客注意自己的行为。但是批评不良行为、推行良好规范不应该只是说说而已。提高游客的文明程度需要长期的努力,开展公共教育、家庭教育并推进立法。
1、“到此一游”音译为Dao ci yi you是合理的,因为整篇文章讲述的都是出现在中国人中的一种现象,所以最好保留汉语拼音。
2、“引起了人们的密切关注”可译为draw people's close attention。
3、“该中国游客的可耻行为一时激起了公愤”中“可耻行为”可译为shameful behaviour;“激起了公愤”可译为stimulate public anger。
4、“损坏历史遗迹表面”可译为deface historical interests。deface意为“损坏……的外表”。
5、“插队、乱丢垃圾、大声喧哗”可译为misbehaved by cutting in line, littering and making loudnoises。此处用misbehaved处理显得很灵活,因为这三种都是不良行为,增添这个词使得逻辑更为清晰。cut in line意为“插队,加塞”,litter 意为“乱丢,乱扔”。
6、“不应该只是说说而已”可译为should not be just lip service。其中lip service意为“空口应酬的话”。