和谐英语

您现在的位置是:首页 > 考研英语 > 翻译

正文

2016考研英语:习大大关于抗战的讲话段落翻译

2015-08-18来源:和谐英语
11. 两国今年将举办一系列庆祝和纪念活动,目的是展现共同维护第二次世界大战胜利成果和国际公平正义的决心,警示世界人民珍惜和维护来之不易的和平,不允许重演战争悲剧,共创全人类和平与发展的美好未来。

China and Russia will hold a series activities of celebration and commemoration, with the purpose of showing the determination to maintain the fruits of victory of the Second World War and the international fairness and justice and warning international public to cherish and safeguard the hard-won peace to prevent the repetition of the tragedy of war so as to create a better future of peace and development for all humanity.

——2015.5.08-09 习近平抵达莫斯科出席纪念卫国战争胜利70周年庆典并访问俄罗斯

12. 自古以来,和平就是人类最持久的夙愿。和平像阳光一样温暖、像雨露一样滋润。有了阳光雨露,万物才能茁壮成长。有了和平稳定,人类才能更好实现自己的梦想。历史告诉我们,和平是需要争取的,和平是需要维护的。只有人人都珍惜和平、维护和平,只有人人都记取战争的惨痛教训,和平才是有希望的。

Since time immemorial, peace has been people's most enduring aspirations. Peace is as warm as sunshine and as moist as rain and dew with which all things on earth could thrive. Only with peace and stability can human beings realize their dreams better. Historical experience tells us that peace need to be strived for and safeguarded. Peace can be hopeful only when everyone cherish and maintain it and always remember painful lessons of the war.

——2014.7.07 南京大屠杀死难者国家公祭仪式隆重举行习近平出席并发表重要讲话

13. 历史是最好的老师,它忠实记录下每一个国家走过的足迹,也给每一个国家未来的发展提供启示。中国人历来讲求“己所不欲,勿施于人”。中国需要和平,就像人需要空气一样,就像万物生长需要阳光一样。

History is the best teacher who keeps a fair record of the paths that all countries have traveled and provides enlightenment for their future development. Chinese people are particular about “Don't do to others what you don't want others to do to you” all long. Peace is to China what air is to people as well as sunshine is to all things growing.

——2014.3.30 习近平在德国科尔伯基金会的演讲

14. 中国人民抗日战争的伟大胜利,为中华民族由近代以来陷入深重危机走向伟大复兴确立了历史转折点,充分显示了中华民族有同侵略者血战到底的气概,有在自力更生的基础上光复旧物的决心,有自立于世界民族之林的能力。这一伟大胜利,将永载中华民族史册,永载人类和平史册!

The great victory of Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression is the historical turning point at which the Chinese nation steps into the course of the great rejuvenation from the deep crisis since modern times. It fully shows that the Chinese nation has the spirit to fight for the invaders to the last drop of blood, the determination to recover lost territory on the basis of self-reliance, and the ability to stand firm among the nations of the world. The great victory will go down in history of the Chinese nation and the peace of mankind!

——2014.9.03 习近平在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利69周年座谈会上的讲话

15. 70年前,中国人民经过艰苦卓绝的浴血奋战,打败了穷凶极恶的日本军国主义侵略者,赢得了近代以来中国抗击外敌入侵的第一次完全胜利。这一伟大胜利,彻底粉碎了日本军国主义殖民奴役中国的图谋,洗刷了近代以来中国抗击外来侵略屡战屡败的民族耻辱;重新确立了我国在世界上的大国地位,中国人民赢得了世界爱好和平人民的尊敬;开辟了中华民族伟大复兴的光明前景,开启了古老中国凤凰涅槃、浴火重生的新征程。这一伟大胜利,也是中国人民为世界反法西斯战争胜利、维护世界和平作出的重大贡献。

Seventy years ago, Chinese people fought bloody wars and defeated the vicious Japanese militarism invaders and won the first complete victory in fighting against the foreign invasion since modern times. The great victory crashed Japanese militarists’ attempts to colonize and enslave China, cleaned the disgrace against foreign aggression in modern China, and re-established the great power status in the world. The Chinese people won the respect from peace-loving people around the world and opened up bright prospects for the great rejuvenation of the Chinese nation. The ancient Chinese has risen like a phoenix from the ashes and set foot on a new journey. The Chinese people have made great contribution to the victory of the World Anti-Fascist War and the maintenance of world peace.

——2015.7.30 习近平主持中共中央政治局第二十五次集体会议