和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语口语 > 英语口语学习材料

正文

原版电影的错误中文翻译

2010-05-30来源:和谐英语

 

        3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)

        我是做图书生意的/我是书商。

        短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。

        4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)

        我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。

        短评:电影字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比 “给”字句好些。

来源:和谐英语学习网-口语频道